The Q & A Thread (for questions that do not need a thread)

Re: The Q & A Thread (for questions that do not need a threa

I feel very strongly about this!

Unless an official English title is also available right at the start, most series will end up with multiple 'official' English titles. Sometimes they vary between regions e.g. Samurai X vs Rurouni Kenshin, KO Century Beast Warriors vs K.O. Beast vs KO Century Beast Three Beastketeers, or Battle Vixens vs Ikki Tousen. Sometimes the fan name(s) and the name that's actually used differ because of artistic licence in translating the original e.g. Attack On Titan, Neon Genesis Evangelion, Pretty Guardian/Pretty Soldier Sailor Moon. Most of the time, you can still figure out which series is being talked about. Sometimes, however, you can't.

I fancy that I follow western anime/manga news more closely than the average buyer, yet there have been numerous times when I have walked into a bookshop and been surprised to find some series on sale - often well into its run - which I didn't even know was licensed because the English-language publisher had rebranded it as something else. Some titles are easily guessable from the name, but there have been several cases where I didn't know something was even licensed because its original identity was erased and replaced with something completely different.

It's less common but it happens with anime too; take SNAFU, a well-localised title but not one I'd immediately recognise without having made the association when the name was first coined (note: I'm abbreviating its title because Amazon did and I thought it was funny). Or Ground Control To Psychoelectric Girl. I love that English title but I wouldn't be looking under 'G' if I had heard that Denpa Onna To Seishun Otoko was licensed without having read the press releases. And both of the adapted names incorporate pop culture references which make them just as hard to understand for people without much connection to US culture as the Japanese titles would have been in the first place.

It's my belief that the original title chosen by the creators was selected that way for a reason, especially for multilingual titles where part is written in Japanese and part is in English (whether it was in roman letters or katakana is also important). It simply is the name of the work, and anything else is an approximation.

Since I spend more time looking stuff up in Japanese than reading press releases from the US distributors, the US title isn't actually all that useful to me. I'm not going to get anywhere searching on Pixiv or Yahoo! Japan or on Amazon Japan if I only know the English translated title. In some cases I never even pick the western discs up at all; what relevance does the new title have to me then? If I'm watching Zettai Karen Children in Japanese and someone starts a chat about Psychic Squad, why would I know to participate without prior research? The titles are completely different!

If you travel to countries outside the English-speaking world, it gets even more confusing with further localised titles. I understand several languages well enough to be content buying content from those regions but I'm not going to get anywhere trying to have a conversation with English or Japanese people online about Cara dolce Kyoko or 'that manga Meteor Garden was based on'. The original title should always be the main point of reference for international consumers, surely.

Obviously, it's important to have a pronounceable and understandable title for international markets if a series is ever going to be a hit; I don't dispute that. But the original work is Japanese and I strongly believe that the original title has more weight than the arbitrary English title chosen in one particular region. If an alternate (non-gobbledegook) English title is provided right at the start then I have no problem using it as only the most pretentious of people would deny knowledge in those cases.

Among existing fans I see no reason why everything has to be localised into fluent English at all; isn't it more fun to explore our differences and learn a few (not very useful) words in Japanese as part of the hobby?

R
 
Re: The Q & A Thread (for questions that do not need a threa

I think there's definitely a case to be made for using the Japanese title if the English title is an inaccurate or crap sounding translation, or if that's the title you knew it by before there even was an official English title (which I think accounts for a lot of people's tendency to use the Japanese title).

There's no doubt some people do it to be pretentious elitists, but that's not really a fair criticism to level against everybody who uses Japanese titles.
 
Re: The Q & A Thread (for questions that do not need a threa

It's worth also noting that sometimes the Japanese overlords demand a title change. Cat Planet Cuties/Asobi ni Iku yo! immediately springs to mind.

I tend to use English titles if they're a direct, non-clumsy translation of the Japanese. Like Shigatsu wa Kimi no Uso = Your Lie in April or Sasameki Koto = Whispered Words. For slightly more awkward things, I like what Viz did with Kimi ni Todoke. They just added the subtitle "From Me to You" under the Japanese title rather than translate it outright.
 
Re: The Q & A Thread (for questions that do not need a threa

I also feel strongly about this, but not strongly enough to basically repeat everything that Rui said when she's already 99% on the money.

The Japanese title is the title. For extremely "over" shows and/or very direct translations (as owly says) I don't mind seeing the English title, but otherwise you're drifting into the ironically Japanese territory of discussing the Mel Gibson film about the Battle of Ia Drang Ones and Forever.
 
Re: The Q & A Thread (for questions that do not need a threa

The only thing which stresses me out more is when people rename things like song titles just because they can't bear to include any Japanese words; the Eva OP is not called 'Cruel Angel's Thesis', it had a name already. By all means call it that to yourself but recognise that it's an arbitrary translation and not the official title of the original song.

Imagine if Psy's annoying hit song had been renamed to Richmond Style to make it easier to pronounce and remember, even though listeners can easily hear him singing the original lyrics? Or look back to Sukiyaki (Ue Wo Muite Arukou), a pop song which got some completely irrelevant name assigned to it because foreign words are hard. That one bothers me most because the choice of title makes no sense at all.

Not only does insisting on renaming things make it confusing, but in my opinion it also makes us look dreadfully silly when viewed from the outside when most other cultures have to deal with foreign loanwords on a daily basis (frequently from English).

Sorry for being so forceful, I just feel bothered whenever I see people trying to replace the original names for things with arbitrary ones I have to go out of my way to learn for no practical reason. I recommend telling me not to answer if a similar question ever comes up about name order conventions ^^;

R
 
Re: The Q & A Thread (for questions that do not need a threa

I just call everything by the name that I get accustomed to first which is generally the first name I come into contact with. At the end of the day, Aku no Hana will always be Aku no Hana to me and I know what series people are talking about when they say "Flowers of Evil is amazing!" (which it is!) but it'll never sound right to me. Likewise, I'll always call the Ghibli films by their English names, so if you ask me if I have seen Omohide Poro Poro, being a huge Ghibli fan I'll promptly reply with "Why yes I have seen Only yesterday! It's my favorite Ghibli film!"

Being a huge nerd, I’ll have the original Japanese titles in my head memorized after watching the series or listening to the soundtrack and looking at the art books and combing through interviews and such over and over again, but that might not necessarily be the name that I call it by, and that may be due to accessibility. When on a forum, if somebody asks of a great film to watch, I’m guessing, just a shot in the dark that maybe they won’t know what on Gods earth I’m talking about when I reply “Ōkami Kodomo no Ame to Yuki!” but if they do, good on em. I guess in the end, its less about me demonstrating my vast knowledge and just getting the point across straight away instead of a back and forth of “what film is that?” “Wolf Children” “Oh…you should have just said that the first time…” and the same reason why people say lol instead of laughing out loud, it does the job.

By the way, I’m not implying that you have to be some self-proclaimed nerd to know, since the internet makes it trivial to say “what film is Majo no Takkyūbin…oh its Kiki's Delivery Service! Thanks Google!” and neither do I believe that people who call things by their original (let’s not forget that these are the original names!) name are stroking their own ego, that would be a stupid thing to proclaim, but I guess in the end, it’s just easier to discuss and keep track of what’s what.

I mean it makes a huge amount of sense that you'd want to respect the original title that after all had as much thought put into it and is as part of the creative decisions that went into creating the show as any other individual aspect that makes up the whole show/film, however at the same time that's what localization is all about. Nobody calls Rosalina from the Mario games "Rosetta", just like nobody calls Boo "Teresa" or Lakitu "Jugem". That's what localization is, making things easier to say in other languages and also making things...well make sense since each country has its own customs, mannerisms and traditions and jokes which may fly over the heads of others. Things shouldn't be distilled for the sake of convince no doubt, just like people should hold onto their mother tongue and preserve tradition and such. If you're watching an anime dubbed chances are that many things in the script have been altered to make sense to the average western audience to avoid the whole Just according to Keikaku meme.

I guess in the end, it'll always be Cruel Angel's Thesis to me damn it, just like Only Yesterday is just that and Aku no Hana is indeed Aku no Hana.
 
I have a few questions regarding Magi. Basically I'm thinking of picking up the Kaze BDs and wondering if there is anything I should know before hand in regards to quality? Also, I see there is 2 series, are they one long connected story or what? As I notice only the first seems to have been released here, and if they are one connected story, do we have any kind of indication that the rest will be released here?
 
Buzzkillington said:
I have a few questions regarding Magi. Basically I'm thinking of picking up the Kaze BDs and wondering if there is anything I should know before hand in regards to quality? Also, I see there is 2 series, are they one long connected story or what? As I notice only the first seems to have been released here, and if they are one connected story, do we have any kind of indication that the rest will be released here?

Season 1 Part 1 is defective. Not sure about Part 2.

As for the story, I'm pretty sure they're connected.

Season 2 is on its way, Part 1 has already been rated by the BBFC.
 
Buzzkillington said:
Well that sucks, think I'll give it a miss then, shame. Thanks for the info.
You might as well keep that mentality for all Kaze releases... They're not going to get any better unless they pull a Kaze Germany and decide to start giving a ****.
 
Buzzkillington said:
I have a few questions regarding Magi. Basically I'm thinking of picking up the Kaze BDs and wondering if there is anything I should know before hand in regards to quality? Also, I see there is 2 series, are they one long connected story or what? As I notice only the first seems to have been released here, and if they are one connected story, do we have any kind of indication that the rest will be released here?

I've got the Magi S1 Kaze BDs and i watched the dub. Didn't really have any problems with them when i watched it. It is a long connected story throughout both seasons. The only thing that does annoy me with the Kaze BDs is the spine text is the wrong way round (goes from the bottom up instead of top down) and the cases are dvd size instead of blu-ray size.
 
It's out on DVD in Australia. UP1 has them. You may have a long wait though, UP1 has them down as "Normally delivered within 7 to 28 days".
 
Wasn't sure whether to place this here or on the 'Importing anime in the US' thread.

I hear that some people on this forum have been using 'supermart usa' from Amazon UK so I have some questions.
- How many times have you used them and if so how close were your orders (i.e. within a week of each other or at least a month apart)?
- Do you order just 1 item or more?
- Since people have claimed they've dodged customs with this seller, has this happened for all of your orders?
- How's the delivery of your items, were they perfectly fine or received minor damage?

The last time I used a US style seller from Amazon UK and that was 'All Your Music' which did a good job at sorting out B Gata H Kei LE for me (no issues and dodged customs, however many people in this forum got it by this seller also). I'm just curious since I might get some US sets from the seller given people's positive notes with the seller and the pricing is somewhat decent.
 
Emulsion said:
It's out on DVD in Australia. UP1 has them. You may have a long wait though, UP1 has them down as "Normally delivered within 7 to 28 days".

Now I feel like a complete idiot for forgetting to check for an Aus release. Thanks.
 
@NormanicGrav - Answers below;

- How many times have you used them and if so how close were your orders (i.e. within a week of each other or at least a month apart)?
I've ordered 10 items from them. Some were months apart. Although in April I ordered on 18th, 21st, 22nd, 23rd + 24th.

- Do you order just 1 item or more?
One Item at a time

- Since people have claimed they've dodged customs with this seller, has this happened for all of your orders?
Never been hit by customs for any of the items I've ordered.

- How's the delivery of your items, were they perfectly fine or received minor damage?
I've never had the items themselves damaged. However the packaging itself is kind of like cardboard wrapped around the item and sealed with glue (best description I could give). the corners of the packaging have been bent on occasion but this hasn't damaged the contents. They aren't the fastest with shipping maybe a couple of weeks.
 
Can someone who has the Manga release of Hellsing Ultimate 1-4 and/or 5-8 on Blu Ray please give me a disc count and a spine measurement for both of those or just one if they're identical, please?. I bought the entire set from Y2Johnny but one of those two has a damaged box I'd like to replace. It only got sent today so I don't have them yet but I'd like to price up a replacement box.
 
IncendiaryLemon said:
Can someone who has the Manga release of Hellsing Ultimate 1-4 and/or 5-8 on Blu Ray please give me a disc count and a spine measurement for both of those or just one if they're identical, please?. I bought the entire set from Y2Johnny but one of those two has a damaged box I'd like to replace. It only got sent today so I don't have them yet but I'd like to price up a replacement box.

I make it 14/15mm per box. 2 disks per box. Each box has one disk on a "flappy thing" in the middle for one disk and the second disk is on the right hand side attatched to the case. This means that the art on the inside of the cover is visible through the case.

Hope that makes sense / covers it.
 
When it comes to Ghost in the Shell, is there any reason why I shouldn't go with the 2.0 redux version over the Steelbook version? The 2.0 redux version is half the price and whilst I'm aware it alters the film by adding in footage and CG, as far as I can tell the original, unaltered film is included too. I guess you could argue the Steelbook is a nicer box but I'm not overly fussed about it to be honest.
 
Back
Top