But the most hilarious, laugh-out-loud gaffe has to be the super prissy translation of the girl explaining why her foot hurts when one of the guys she's having a three way with knocks it. My god. I laughed so hard I actually injured myself.
Yeah, the subtitles really aren't great, are they? "Hey, treat me gently as I was injured," she supposedly says. That really is hilarious. The line is Chotto! Kega shite 'ru n' da kara yasashiku shite yo!, so something like Hey! I'm injured, you know. Be gentle, damn it! would've carried the tone better.
Another bit that made me laugh was the subtitle for that line in the professor's video when his nephew asks him Hontou ni kega wa... daijoubu?
I'd have that as Your injuries... Are you sure you're okay? But, brilliantly, the subs mistranslate it as "Are you sure you are injured?" What the hell?! Of course he's injured: the guy's lost an arm, for f**k sake!
Fun fact: The film's director, Takayuki Hirao, said in an interview with NEO magazine (issue 103):
I can be nothing but happy with the unexpected number of "gross" and "I never want to see it again" responses.