Gemsy-chan
Shrine Maiden
oh yeah s-CRY-ed on blu ray
While not mentioned by Discotek, more Conan will most likely include "Movie 21 - The Crimson Love Letter", as this was dubbed last year by TMS and has not yet been released in the US.
Sure. Germany has just about all of them and France also released 20 or so of them in one go last year or so.There are released conan movies outside of Japan?
Sure. Germany has just about all of them and France also released 20 or so of them in one go last year or so.
i guess that's the end of us getting Kaguya thenAnd that’s the sound manga getting all AoA stuff (as expected)
It's possible that Funimation could re-author Demon Slayer to lock the subtitles during playback (and change the font of the subtitles to match Funi's existing releases), and possibly translate the credits to English, unless Aniplex asks Funimation to leave the credits in Japanese.My gut feeling is Se Only and we don’t know yet it FUNi is re authoring there’s so I’m going to import thanks...
Conan had going for it, that it ran on TV early 2000s (and hardly any if no other mystery title was in the same department) and anything from back then has had it's manga have a pretty major boost. The manga is a solid pilar to this day. While there is a lot of modern nostalgia going from it, it's even now one of the very few titles that are child friendly while also brainy enough you don't really have to hide reading it as an adult that much.Huh. Interesting there, how different countries do localise different stuff. I know they do that with manga too considering there are french and german translated copies of manga of series I would like to get.
Conan had going for it, that it ran on TV early 2000s (and hardly any if no other mystery title was in the same department) and anything from back then has had it's manga have a pretty major boost. The manga is a solid pilar to this day. While there is a lot of modern nostalgia going from it, it's even now one of the very few titles that are child friendly while also brainy enough you don't really have to hide reading it as an adult that much.
Though the movies obviously aren't that brainy as they are more blunt flashy action spectacles compared to the main series. But the brand still sticks for those and the movies are welcome things for the casual fans with no stamina for the still going endlessness of the main series.
Also, thankfully, they didn't do any licalizations on names or the like. The Manga company even reproduces the look and feel of the JP manga covers. (The JP covers have the characters before a photograph. The Photograph is apparantely some part of the manga license or something, so they aren't allowed to use it. Other langauge editions just simply leave it out, but the German one opted to pick an own photograph showing more or the same object or something else related to the case.)
I guess it mostly depends on what shows the TV-stations picked up, before these "cartoons" became known as "anime" - and before Streaming was a thing. In the early days, some shows even got extra episodes never shown on japanese TV (some released on VHS/DVD in Japan). But to become a successfull evergreen, one also needs a great dub and keep these voice actors...Huh. Interesting there, how different countries do localise different stuff. I know they do that with manga too considering there are french and german translated copies of manga of series I would like to get.
She's talking about the German version.Um, are you sure the names aren't localized? Because I've picked up volume 1 in the past to take a look and found both the MC's original name plus his love interest's name changed. Shinichi to Jimmy, Ran to Rachel, and there might be others I don't know about.
She's talking about the German version.