RaeDra
Straw Hat Pirate
So, perhaps to confirm what seemed obvious about these new EVA dubs, particularly with 3.0 + 1.01, here's something.
Was listening to an interview with Joe Fria, the dub director for these new versions of these films and I thought this extract (that's little abridged but carries the key information) was interesting:
"The system we usually go through when we are doing a dub is we are given a translation and then we have a team of adapters that adapt the translation to our technology so it looks like it fits the mouths and it sounds like we would talk in a normal casual fashion."
"That's an artistry in of itself because you're taking something directly translated which often times can sound awkward and trying to make it sound natural."
"With 3.0 + 1.01 we weren't permitted to adapt it, so we were given Dan Kanemitsu's translation, we put that into our technology and that meant was we kinda had to work around the sync (mouth flaps). it wasn't Japans priority for there to be really good sync, the priority was to tell the story.... English dub fans want the sync to be as good as possible but when you have a company like Khara who don't really care so much about the sync as much as you telling the story we (Khara) want to tell, so you have to respect that."
Very matter of fact and also completely brutal. Khara really are not helping with this approach and it's very disappointing that this was both obvious and predictable. Sadly, it's what we got in the end.
From this interview around 3:58
Was listening to an interview with Joe Fria, the dub director for these new versions of these films and I thought this extract (that's little abridged but carries the key information) was interesting:
"The system we usually go through when we are doing a dub is we are given a translation and then we have a team of adapters that adapt the translation to our technology so it looks like it fits the mouths and it sounds like we would talk in a normal casual fashion."
"That's an artistry in of itself because you're taking something directly translated which often times can sound awkward and trying to make it sound natural."
"With 3.0 + 1.01 we weren't permitted to adapt it, so we were given Dan Kanemitsu's translation, we put that into our technology and that meant was we kinda had to work around the sync (mouth flaps). it wasn't Japans priority for there to be really good sync, the priority was to tell the story.... English dub fans want the sync to be as good as possible but when you have a company like Khara who don't really care so much about the sync as much as you telling the story we (Khara) want to tell, so you have to respect that."
Very matter of fact and also completely brutal. Khara really are not helping with this approach and it's very disappointing that this was both obvious and predictable. Sadly, it's what we got in the end.
From this interview around 3:58
Last edited: