Sorry to hear you feel this way about it! We're working with Siren to get a fix put together as obviously we don't like seeing fans upset either about a title!
These things take time to do but as always as the UK distributor we'll look to issue replacements as soon as humanly possible to anyone upset with the quality. Likely this is towards end of year or start of Season 2 but it's in the works least.
Hopefully you're not put off future Anime Limited titles as it's a rare occurrence we let other territories do the authoring and it's something next time we'll take a closer QC of as well now even if it means delays.
Very best,
Andrew,
President, Anime Limited
http://www.alltheanime.com/durarara-re-authoring/DURARARA: RE-AUTHORING
Firstly – thank you to anyone who has supported the Durarara!! release so far – it’s greatly appreciated and we know a lot of you have been looking forward to this.
WHAT HAPPENED?
As many of you know – the discs for this release were authored in Australia by the distributor there for their release and we piggy-backed on it for this project. By the time they were delivered to us, the project had been completed for some time with no reports of errors reaching us from there. So we went ahead to press discs – which is when we receive final checks usually (as stock is being made).
Since it hit reviewers, we’ve been made aware of a litany of problems though including some pretty important ones with subtitles dropping. Also a lack of signs track despite there being one on the original US release.
IN DEFENCE OF AUSTRALIA – QC’S A PAIN IN THE BEHIND!
To defend Australia – how most studios (even small ones) work is that they pay the authoring house to QC the work and they normally flag any problems. This works 95% of the time and is pretty understandable as a full QC takes 2 x the run of the show.
From sore experience, Anime Ltd actually pays for one QC and we do a full QC in house too. The benefits are twofold nowadays – the biggest of which is we catch serious errors (Tiger & Bunny and Garden of Words being good examples of cleared product and Outlaw Star we caught the errors). Secondly it means if our team hasn’t seen a show (not everyone’s been in the anime business for 10+ years like I have) then they get a chance to watch it which helps them talk to you all about them!
For materials too – you have to keep in mind you can only work with what you have and as the project was so old, they had to source the materials again. Now some studios will only accept subtitles in the correct file formats – which also explains the lack of signs track.
WHY NOT JUST FIX IT AND ISSUE REPLACEMENTS?
Well the standard would be – we return to our authoring house hacked off at the errors that passed QC, they’d fix it and we’d put it on the next print run.
No extra cost from the authoring house but extra cost for replication and new glass masters obviously – but problem fixed (about to be that with Cowboy Bebop).
The issue is – as this project was done and dusted last year for Siren with no real notes, it’s passed by. This means it will cost even more to re-author the discs again.
SO WHAT IS ANIME LTD GOING TO DO?
We’ve taken the decision to re-author the discs for fans in the UK! We don’t want anyone feeling unhappy and anyone who orders it will get replacement discs per show from us that needs them as soon as it’s done.
Nobody likes a broken product on the market and we’re not happy about that, nor is Siren in Australia for that matter.
In the meantime, as it makes sense to use the same materials to create the DVD – we’ll wait and post a new release date for the DVD as soon as it’s done.
Tentatively it’ll be all good to go in time for Durarara!! Season 2 though.
While we’re there – we’ll also work to add signs tracks to each disc as well. Can’t say fairer than that really!
Hope this helps and in the meantime – if you’re eager to support us (or a fan of the dub who is unaffected by the biggest issues with the subtitles) you can knowing you’ll be first in line for revised copies towards the end of this year.
Very best,
Andrew
Only if quality suffers as a result.demonix said:Edit: Although, you could count the fact that the DVD release in only on two discs instead of the three for the US release a defect.
Ignore the recap not being dubbed, it's not an issue to be honest.While there is a lot of positives to be had with this release there is also two minor problems to be found, first of all the Episode re-caps (Episode 5.5 & 10.5) are only available in Japanese and the that picture quality in both of these episodes suffers from minor pixilation/distortion, it’s nothing major but some will notice it. It’s interesting that the whole series has been dubbed into English, yet the bonus episodes are only in Japanese, but luckily there are only re-caps so you do not miss much.
I know that all the subtitles for the screen text is present in episode 10.5 on the US BD version (also the subtitles for the OP and ED songs), so it likely the masters MVM were supplied with had faulty subtitles for that episode or they were missing in the US DVD release as well and nobody has spotted it (but considering how poor sentai are at QC for their releases, it might be more the latter).Just Passing Through said:Another issue with episode 10.5, the second recap episode on the Girls und Panzer DVD. It only has the dialogue translated for the subtitles. For this episode only, there are no translations for the screen text, and to be honest there is a whole lot of screen text here, which would probably clash with dialogue subtitles, and I can understand why they might make that choice. This episode also has no subtitles for the theme songs.
Anime Blu-ray UK said:Of course with this Kaze release the series presentation, which does make sense the further you get into it, isn’t the biggest downfall – the biggest downfall is that all 13 episodes, along with two different audio options (English & Japanese), two subtitle options (English & French) and two menu layouts are “crammed” onto a single Blu-ray disc. HD tech savy folks may like to know that the episodes also play at a variable rate between 4mbps & 22mbps, however they average out at around 15mpbs – which is considerably lower than a two disc blu-ray release, such as Guilty Crown, which plays at near double the amount. Interestingly with this much content (and the disc packed to the brim) I’m surprised to say that the episodes still look as detailed as they do, but I assume when compared to the US release the difference may be noticeable to some.
That’s not the only disappointment either, as with the disc being so full there is no room for additional content. If the French menu layout wasn’t included then additional items could have been included, so I assume that this disc is also the same one being used in the French Kaze release of the series, as it would save on production costs for both regions. Speaking of French menus, the pop-menu on the English side of the disc uses the French pop-up menu and although only one word is in French (fermer) it is still present and untranslated. The Pop-Up Menu is important as well, as it is the only way to change audio options (as the audio button will not change it for you), furthermore by pressing the main menu button you’ll be redirected to the very start of the disc, whereby you have to choose either the English or French Disc menu. It’s not very quick or nimble either, so it can be bit annoying – but these seems to be the trend of Kaze releases.
Does anyone honestly expect anything else of Kaze at this point? We've been getting the **** end of the stick for over two years now.NormanicGrav said:The UK gets K'd by Kaze since they can't do a oK job on K.
ConanThe3rd said:What's shocking is that Manga continues to do business with them.
NormanicGrav said:Looks like Manga UK just copy/pastes the info sheet across all of their releases since H.O.T.D. Drifters of the Dead OVA also displayed English/Japanese and 2.0/5.1 when it's a subtitle only release.
Also the video quality is apparently 16:9 when it's supposed to be 4:3 (apparently the theatrical version was 16:9 in Japan). In addition (according to MyReviewer) Manga used the KAZE masters, swapped the French stuff with English subtitles and bam they have a release (one of the films has the French name on the menu).