Continuing the story on Madoka, a low quality (but watchable) camrip of the trailer has surfaced.
http://sendvid.com/nlv9tdon
Someone on 4Chan translated the trailer line by line. Of course, I have no idea how accurate this is but it's better than nothing.
[spoilerbutton]まどか&ほむら「幸せって、何かしら。」
Madoka and Homura: I wonder what ‘happiness’ is.
まどか「それは、5月の麗らかな陽射し。」
Madoka: It is the bright sunbeams of May.
ほむら「それは、温かな家族。」
Homura: It is a warm family.
まどか「それは、朝ご飯の目玉焼き。」
Madoka: It is sunny-side up eggs for breakfast.
まどか&ほむら「けれど、そのどれもが天国にはないものです。」
Madoka and Homura: But Heaven has none of those things.
まどか&ほむら「幸せって、何かしら。」
Madoka and Homura: I wonder what ‘happiness’ is.
ほむら「それは、誰かに名前を呼ばれること。」
Homura: It is having your name called by someone.
まどか「それは、誰かの名前を呼ぶこと。」
Madoka: It is calling someone’s name.
ほむら「それは、誰かが自分を想ってくれること。」
Homura: It is someone thinking about you.
まどか&ほむら「それはなにひとつ、神様にはないものでした。」
Madoka and Homura: The Goddess had none of those things.
ほむら「トカゲの女の子は、神様のことがとてもかわいそうに思えてきました。」
Homura: A lizard-girl could not help but take pity on the Goddess.
まどか「こうしてトカゲの女の子は神様をまっぷたつに引き裂いて、その片方を天国から地上へと連れ去ってしまったのです。」
Madoka: And still thinking that, the lizard-girl split the Goddess into two equal halves, and kidnapped one of those halves, taking her from Heaven to the surface of the earth.
ほむら「その残酷なまでに優しい輝き、闇の中で出逢うには……まぶしすぎる。」
Homura: And until that cruelty, that gentle radiance, when it was met in the darkness…was too dazzling.
A「最近猫が多いね。」
A: Lately there’s been a lot of cats around, huh?
B「死んだ猫が混じっているんだって。」
B: They’re mixed in with dead cats.
A「死んだ猫はどうやって見分けるの?」
A: How can you tell they’re dead?
杏子「あたしが許せねえのはな、そういう訳の分かんねえ理由で他人にヤッパを向けるやつだよ。」
Kyoko: I can’t allow this. That person would definitely would turn to someone else in situations like this with unexplained causes. [not sure on this]
さやか「嘘でしょ、どういうこと。なんであたしにこの文字が読めるの?」
Sayaka: That’s impossible, isn’t it? How can this be? Why can I read these characters?
仁美「それはきっと、口止めされているんですわ。魔法のご利益って内緒にしておかないと、効き目が消えてしまうものでしょう。」
Hitomi: I’m they’ve been forbidden to talk about it. If the benefits of magic aren’t kept a secret, perhaps its effects will disappear.
なぎさ「これは何やら陰謀の臭いがするのです。」
Nagisa: For some reason this smells [suspiciously] like a conspiracy.
キュゥべえ「どうして僕が? それこそ、何のメリットもないじゃないか。」
Kyubey: Why am I [here?]?…isn’t there no benefit to this whatsoever?
マミ「あなたもあなたで、誰と一緒の時も隠し事ばっかりね。」
Mami: You too keep secrets from yourself and from whoever you’re with, don’t you? [unsure on this one too]
ほむら「私の邪魔をしようっていうの?」
Homura: Are you saying you intend to get in my way?[/spoilerbutton]