Ah, yeah. That sounds like a pretty common way that translation from Japanese can sometimes run aground. Japanese often omits pronouns as well as elements "understood in context" from sentences entirely, so if the translator isn't following things properly they can quite easily get a bit lost and end up having to just fudge something in order to have something to submit to their client. You can end up with some very unsatisfactory translation work from that.the same conversation between Togusa and Kusanagi has a comment about a woman's age being much higher than Togusa realised, and it isn't clear who he's talking about
(Manga's Steins;Gate DVD subtitles, I'm looking at you. )
That's my guess at a possible cause not knowing the full context, anyway.