There's not really any deeper context besides the fact Misago lives in the wilds and doesn't wear clothes or really understand human "civilisation". She tries clothing and finds out it's not for her - that much was fairly easy to understand without translation but it's still nice to know after all these years. Thanks guys.
Edit: apologies for hijacking this thread with my Japanese questions, but
I'm guessing "Mii-yan" here here is essentially an endearing familiar name for Misago used for the purposes of this silly strip, but I've never heard of the -yan suffix before. A little Googling informs me this could be a Kansai dialect thing, would that be right? At the same time, that doesn't make a lot of sense because YKK is set on the Miura Peninsula... Unless I'm completely wrong about everything, which is a definite possibility.
Changed from Kazuya Shibuya/Naru (Ghost Hunt) to Edward Elric from my all time favourite anime FullMetal Alchemist: Brotherhood. (His facial expression sums up how done I feel when dealing with the train services whilst commuting to Uni)