Catching up on some stuff from earlier posts before watching episodes 5 and 6:
One thing I did wonder about is whether Bubblegum Crisis would have been an established favourite on the tape-trading circuit before AnimEigo released their official translation
. . . if BGC already had enough of a following to make fan-speculation over things like Priss's sexuality a known element, it seems entirely possible the translator might have been acknowledging that.
That's a very good point, and something I hadn't considered before.
Things like that have certainly happened before. I once read in
The Anime Encyclopedia, a very useful reference book, that when Manga released
Lupin III: The Secret of Mamo, they chose that spelling over their preferred spelling
Mameau because the fandom was already more familiar with the former.
And still on a translation-related note...
in several Funimation episode commentaries where they say their focus is on translating meaning not words for the dubs.
I wonder whether we might've seen any of the same commentaries, because I remember something similar. The suggestion was that if you want to understand the original Japanese joke, you should watch the sub, but if you want to
laugh, you should watch the dub.
The police file describing Gibson and Naomi's accident is great as well, "Of whole body complicated fracture suru serious woundo".
I also like "TRAFFIC ACCIDENT OF BEFOR HALF A YEAR" at the top of that shot.
We've touched briefly on Priss' sexuality, but I'm not sure she's the only one whose tastes are somewhat ambiguous here, at least if the subtitles are anything to go by. It's not really clear if Daley's advances towards Leon and his nonchalant responses are just playful banter between friends or if they do actually have something casual going on.
Daley's good fun. His Japanese VA peppers his dialogue with the occasional bit of feminine speech, which is common to queer speakers in Japanese — using a higher degree of honorifics and ending some sentences with
wa, for instance. (See also Iggy in
Ergo Proxy as another low-key example.)
But unlike some of the hideous and garish queer stereotypes sometimes seen in anime, Daley's about
getting **** done. I like how, in a scene in episode 2, he craftily kicks a piece of scrap metal as if to unearth what might be underneath it as he tells a pair of technicians with a smile "Nothing will come of hiding things, you know." [My own translation there.]
He gets his point across.
As for there being anything happening between him and Leon, my read on it is no. The show's writing and my own comments on it here might be a bit of a case of "straight eye for the queer guy", but I reckon there
might be a degree of attraction towards Leon on Daley's part, but he knows Leon's straight, so there's no point in getting bent out of shape over it. So it
is essentially just banter. That doesn't stop Daley from having the occasional cheeky go at trying to change Leon's mind, though.
it's still refreshing (certainly for the late '80s) how little reaction Daley's open homosexuality provokes in Leon.
It certainly is. I was in the audience at Scotland Loves Anime 2017 to see one of
BGC's contemporaries,
Venus Wars. It features a jaw-droppingly crass AIDS joke aimed at a gay character. The Glasgow audience laughed hard out of sheer incredulity at it.
While he’s only credited with design work on the series, a couple of things do make me wonder if Mr. Sonoda didn’t provide at least a little inspiration for this particular episode. In the Riding Bean artbook he specifically mentions being a fan of both the TV show
Knight Rider and the song
Highway Star
Going by the Kickstarter
Riding Bean BD commentaries, Sonoda clearly knows his cars.
Knight Rider had occurred to me during episode 1, too, when Leon punches the turbo button on his squad car in pursuit of Priss and the Boomer.
Fun fact: that scene has a different siren sound between the Japanese and English audio tracks, each being particular to Japan and the US.
The near direct comparison has got me wondering about sources...
This is the perfect opportunity for me to finally drop in this screenshot comparison I've had since episode 1. I'm watching the old AnimEigo/MVM DVD release, and I just took the shot using my phone's camera, but it's very representative of what I'm seeing on my TV screen. It's the exact same frame as the Prof's screencap from this post...
Something I had never noticed before!
Lanjary is my favourite month of the year.
... but look at the difference:
As you can see, the image is cropped differently, with the DVD transfer losing some of the left and bottom edges. The colour tone is also noticeably colder on the DVD.
Afaik they still have the DVD rights to AD Police and Crash.
They must do, yeah: the last time I was browsing AnimEigo's website, they still had those two titles available to order on DVD.