Episode 1
♪ Konya wa hurricane... ♪
And so begins our eight-episode OVA. This is my third viewing of Bubblegum Crisis, and I'll be trying to offer some language and translation insights as per previous simulwatches.![Slightly smiling face :slight_smile: 🙂](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f642.png)
So I'll kick off with this observation: in the scene where Priss discovers Cynthia, both the subtitles and the dub have her ask "Who're you, lady?"
In Japanese, the spoken dialogue is "Oba-chan wa?"
You may have noticed that Priss looks momentarily miffed upon hearing that line, but suppresses her reaction. The reason for this is that the term Oba-chan literally means "auntie" and can be used as a generic term by a younger speaker towards an older female stranger. This choice of term reveals how the younger speaker perceives the age of the older addressee*. Priss is annoyed by the girl's choice, as she would've been expecting her to use the term onee-san instead, which a lot of anime viewers will already be familiar with as it means "big sister". It, too, is a generic form of address that can be used towards an older female stranger.
You know, as I was typing that, I started to wonder whether the name Cynthia could also have been rendered as "Synthia" in reference to her artificial origins. I wonder whether the name was a deliberate choice on the part of the writers.![Thinking face :thinking: 🤔](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f914.png)
*I'm bordering on going off-topic already here, but in one of our previous simulwatches, Evangelion, we saw young Rei use the term Obaa-san towards Dr. Naoko Akagi. In this case, Akagi would've been expecting to hear the above term Oba-san, but got Obaa-san instead. Obaa-san is yet another generic form of address, this one meaning "granny"!
What a difference a long vowel sound makes.![Grinning face with sweat :sweat_smile: 😅](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f605.png)
The consequences in this case were murderous.
. . .
And I just discovered that I've missed the Gunsmith Cats and Riding Bean simulwatches. I forgot to add this thread to my Watched list. Oops.
♪ Konya wa hurricane... ♪
And so begins our eight-episode OVA. This is my third viewing of Bubblegum Crisis, and I'll be trying to offer some language and translation insights as per previous simulwatches.
![Slightly smiling face :slight_smile: 🙂](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f642.png)
So I'll kick off with this observation: in the scene where Priss discovers Cynthia, both the subtitles and the dub have her ask "Who're you, lady?"
In Japanese, the spoken dialogue is "Oba-chan wa?"
You may have noticed that Priss looks momentarily miffed upon hearing that line, but suppresses her reaction. The reason for this is that the term Oba-chan literally means "auntie" and can be used as a generic term by a younger speaker towards an older female stranger. This choice of term reveals how the younger speaker perceives the age of the older addressee*. Priss is annoyed by the girl's choice, as she would've been expecting her to use the term onee-san instead, which a lot of anime viewers will already be familiar with as it means "big sister". It, too, is a generic form of address that can be used towards an older female stranger.
You know, as I was typing that, I started to wonder whether the name Cynthia could also have been rendered as "Synthia" in reference to her artificial origins. I wonder whether the name was a deliberate choice on the part of the writers.
![Thinking face :thinking: 🤔](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f914.png)
Yeah, I liked that, too — particularly the shot in the corridor where one torrent of water was hit by a second, heavier one, changing its direction in a realistic fashion.I actually really liked the waves and water animation.
*I'm bordering on going off-topic already here, but in one of our previous simulwatches, Evangelion, we saw young Rei use the term Obaa-san towards Dr. Naoko Akagi. In this case, Akagi would've been expecting to hear the above term Oba-san, but got Obaa-san instead. Obaa-san is yet another generic form of address, this one meaning "granny"!
What a difference a long vowel sound makes.
![Grinning face with sweat :sweat_smile: 😅](https://cdn.jsdelivr.net/joypixels/assets/8.0/png/unicode/64/1f605.png)
The consequences in this case were murderous.
. . .
And I just discovered that I've missed the Gunsmith Cats and Riding Bean simulwatches. I forgot to add this thread to my Watched list. Oops.
Last edited: