Episode 1
♪ Konya wa hurricane... ♪
And so begins our eight-episode OVA. This is my third viewing of Bubblegum Crisis, and I'll be trying to offer some language and translation insights as per previous simulwatches.
So I'll kick off with this observation: in the scene where Priss discovers Cynthia, both the subtitles and the dub have her ask "Who're you, lady?"
In Japanese, the spoken dialogue is "Oba-chan wa?"
You may have noticed that Priss looks momentarily miffed upon hearing that line, but suppresses her reaction. The reason for this is that the term Oba-chan literally means "auntie" and can be used as a generic term by a younger speaker towards an older female stranger. This choice of term reveals how the younger speaker perceives the age of the older addressee*. Priss is annoyed by the girl's choice, as she would've been expecting her to use the term onee-san instead, which a lot of anime viewers will already be familiar with as it means "big sister". It, too, is a generic form of address that can be used towards an older female stranger.
You know, as I was typing that, I started to wonder whether the name Cynthia could also have been rendered as "Synthia" in reference to her artificial origins. I wonder whether the name was a deliberate choice on the part of the writers.
*I'm bordering on going off-topic already here, but in one of our previous simulwatches, Evangelion, we saw young Rei use the term Obaa-san towards Dr. Naoko Akagi. In this case, Akagi would've been expecting to hear the above term Oba-san, but got Obaa-san instead. Obaa-san is yet another generic form of address, this one meaning "granny"!
What a difference a long vowel sound makes.
The consequences in this case were murderous.
. . .
And I just discovered that I've missed the Gunsmith Cats and Riding Bean simulwatches. I forgot to add this thread to my Watched list. Oops.
♪ Konya wa hurricane... ♪
And so begins our eight-episode OVA. This is my third viewing of Bubblegum Crisis, and I'll be trying to offer some language and translation insights as per previous simulwatches.
So I'll kick off with this observation: in the scene where Priss discovers Cynthia, both the subtitles and the dub have her ask "Who're you, lady?"
In Japanese, the spoken dialogue is "Oba-chan wa?"
You may have noticed that Priss looks momentarily miffed upon hearing that line, but suppresses her reaction. The reason for this is that the term Oba-chan literally means "auntie" and can be used as a generic term by a younger speaker towards an older female stranger. This choice of term reveals how the younger speaker perceives the age of the older addressee*. Priss is annoyed by the girl's choice, as she would've been expecting her to use the term onee-san instead, which a lot of anime viewers will already be familiar with as it means "big sister". It, too, is a generic form of address that can be used towards an older female stranger.
You know, as I was typing that, I started to wonder whether the name Cynthia could also have been rendered as "Synthia" in reference to her artificial origins. I wonder whether the name was a deliberate choice on the part of the writers.
Yeah, I liked that, too — particularly the shot in the corridor where one torrent of water was hit by a second, heavier one, changing its direction in a realistic fashion.I actually really liked the waves and water animation.
*I'm bordering on going off-topic already here, but in one of our previous simulwatches, Evangelion, we saw young Rei use the term Obaa-san towards Dr. Naoko Akagi. In this case, Akagi would've been expecting to hear the above term Oba-san, but got Obaa-san instead. Obaa-san is yet another generic form of address, this one meaning "granny"!
What a difference a long vowel sound makes.
The consequences in this case were murderous.
. . .
And I just discovered that I've missed the Gunsmith Cats and Riding Bean simulwatches. I forgot to add this thread to my Watched list. Oops.
Last edited: