Mutsumi said:
What makes a good dub good, and a bad dub bad?
Often we might talk about how much we like or dislike any particular dubs, but what in particular is it that we dislike about certain dubs? What do we like about them? Must a dub cast the voices as close as possible to the sub to be a good dub? What about when a dub uses an entirely different soundtrack, as in the case of Dragonball Z or the Tokyopop dub of Initial D? What dubs are the best example of how a dub should be done, and why?
A good dub should tell the same story as the original language version, and the experience of watching it should be the same as the original intent other than the language difference.
I'm not saying the script should be identical to the Japanese. If a joke doesn't translate well, some more liberal adaption of it may be needed. The voices shouldn't be a voice-match of the Japanese Seiyuu, but rather fit the intent of the character. If the character is a young bratty girl, then make her an annoying young bratty girl. If the character is an old woman, then make her sound like an old woman.
Nyu said:
Obviously the japanese original will be of a decent quality already
Not always true. I've heard my fair share of bad Japanese dubs as well as English dubs. It's just that we aren't as used to hearing Japanese as we are English that the English sounds worse.
Aion said:
-- The voices must not sound annoying. For this reason, I prefer not listening to kids' voices in English--at least the Japanese sound cute!
A common misconception. Annoying characters should sound annoying. If they don't sound annoying then the character has changed, which is a worse crime than an annoying voice.
HdE said:
One pet peeve of mine - lip flap.
I remember seeing the English language version of Macross II and being IN STITCHES of uproarious laughter at how appallingly stilted the dub was. There were huge gaps left in the middle of sentences as the VAs waited for the lip flaps. 'Please......let me...be............part of...operation......Minmay!' :wink:
Now, I could live with a slightly looser approach to hitting lip flap. But what about everybody else?
That's not bad dubbing, that's bad writing.
Basicly, the translator translates what is in Japanese into English.
The writer then rewrites the translation so that it sounds 'correct' in English, and also fits the lipflaps. Quite often they'll say the line to themselves as they rewatch the scene, and if it doesn't sound right (too many gaps between flaps) they'll be forced to rewrite a scene.
Older dubs are notoriously bad for their writing, but modern dubs have people who have been rewriting anime for over ten years, so they have improved greatly.