Hi Andrew,
Glad to hear that you still have an ear to the Kaze grindstone, although I can undertstand if it is an overwhelming mountain to move.
Mangled metaphors aside, the biggest problem with the locked subs, outside access for hard of hearing English dub fans, is that the quality of Kaze's subs are so primitive.
The obvious issue is that Kaze can't or don't show more than two lines of subtitles on screen at the same time. This means that for the Japanese audio track, they have either the dialogue on screen or if there is a silent moment making it possible, a sign translation. They cannot do both simultanously. This means that often in shows like Princess Jellyfish, Persona 4, Pengindrum, and even in the signs light Tiger and Bunny and Code Geass, there are points where the Japanese audio track will miss out on a plot specific signs translation, because they show the dialogue instead. When they do translate the signs, they show that translation in the same place and the same font as the dialogue, so if it happens in quick succession you don't know what is dialogue and signs translation. The same thing happens if more than one person is talking at a time. Either the translation drops one of the dialogues, or the subtitles are shown in quick succession and all mixed up. Right now, the signs are mostly on the English audio track, and the dialogue on the Japanese audio track, while having the DVDs locked means that it's impossible to flip the subtitles to see what has been missed, even if that was a viable solution, which it isn't.
Kaze needs to use software that allows for multiple subtitle streams on screen at any one time, different colour fonts, and complete control over placement of text.
Take someone like Funimation, Sentai, Madman, ADV for example, basically anyone that has been releasing anime to a general audience and been authoring their own discs. They will translate all the dialogue, put it in different colour fonts if need be to avoid confusion when more than one person is speaking. Signs will be translated as well, and that text will be placed over or close to the sign it is translating, all of this happens simultanously. Remember Excel Saga with its subtitle trivia track, that even added an extra layer of subtitling to the workflow and wasn't affected technically. It's impossible to read it all if you're watching Japanese with subs/signs and trivia, but it can and has been done. Get up to the quality of the other publishers and distributors and you can knock out one of the legs of the anti-disc locking argument.
I'm still incredulous about the blanket disc-locking contracts that you say Kaze have, when they are in Region B, not Region A, making reverse-importing less of an issue, and where many of their discs' US and AU equivalents do not require locking. I'd find it easier to believe that their disc authoring workflow is just standardised for each release and they are unwilling to change. If they can get the subtitling right though, there would be fewer complaints. I've never felt the need to complain about FMA Brotherhood, Oblivion Island or Blood-C, both of which were released in the UK by Manga with their Blu-rays, and in two cased DVDs locked, because they got the subtitling right. The lack of control becomes an annoyance, not a crippling design flaw.
Anyway, this is the least that Kaze need to do, to resolve their issues.
Frankly I feel that their product needs to be on a par techically with AU and US releases, similar quality audio and video, same level of extras... The Tiger & Bunny Blu-ray should be a Blu-ray. I shouldn't have to stick a DVD in to watch extra features, just so that a penny pincher can save some money and squeeze the episodes onto a BD 25. It shouldn't be cheaper for me to import the Blu-rays with better quality AV from Australia than to buy the UK release. Un-Go shouldn't have 11 episodes plus its OVA crammed onto one Blu-ray, and have the rest of the extras stripped, (A Blu-ray which I can't play because it's incompatible with my player, and with no fix intended). Code Geass S1 getting many of the extras but then S2 being barebones is just... :evil:
But 18 months into the Kaze UK experiment, with no feedback apparently being heeded from any quarter, I have little faith that they will change now. Best news this weekend was Madman Entertainment announcing that they had Bakuman, as it might get fixed subs from them. Also was thrilled when Anime Limited picked up the first Tiger & Bunny movie. It's sad, and it's probably snarky of me, but I'm actually heartened that at this time the only new title to look forward to from Kaze is K. I'm tired of looking at their releases and wondering what I will have to import next.
I am far, far more thrilled, intrigued, interested and anticipating with salivatory eagerness what Anime Limited has lined up for us, and your announcement on Facebook today of more licenses only sweetens that anticipation. You haven't even had your first physical home media release, and already you own the social media stratosphere, approaching 2000 Facebook likes. That's amazing marketing, and given that you have your finger on the pulse of UK fandom, and so well tied in, I have every faith that Anime Limited will be a soaring success.
Noted that you just hit 2000 likes, hinted at the new licence, I figured out the hint, and got a headrush at just what it will most likely be. And it's a show that I do not even like! Tell me you don't know how to market! :mrgreen:
Compare that Kaze's social media presence, last Tweet, Jan 4th, last Facebook post, Mar 13th (last Facebook post about anime 23rd Nov 2012), Anime on Demand last Tweet Jan 4th, last Facebook Post, Apr 15th.
As you probably know, I've been reviewing most of Kaze's output. I've tried to be impartial and rational, although it's been getting progressively harder to do. Outside of the disc-locking consistency that winds me up, there have been only two titles which I haven't found fault with, Roujin Z and Mardock Scramble: The Second Combustion. That's not a rousing success story.
Anyway, all POWAH! to Anime Limited.