Something that's always amused me is that me and @Neil.T basicslly agree on 90+% of everything about any show but Neil is a sub purist whereas I'm a dub purist. It's a funny quirk that causes so many arguments on the internet but me and Neil basically prove it doesn't really matter.
Exactly this.
The whole point of dubbing and subtitling is so that anime can expand its market and have broader appeal. I once read that, in the early days of anime fandom, there were elitists who insisted that the true was to watch it was raw. What b*llocks.
As Rui already suggested, watch it how you want. That's why the options are there.
But yes, I very much enjoy as well the insight I get into the dubbed version of the things we've simulwatched, WMD. And no pointless arguments with it.
I'll say as well that, on the few occasions I
have watched something dubbed, it's quite a different viewing experience because it does (obviously) free up mental capacity to be able to take in more of the actual animation, and that's lead to me noticing little details that had previously passed me by.
The same applies to watching an anime raw. I'll occasionally turn the subs off to watch something I practically know off by heart already — things I've seen a ton of times like
Eva Rebuild or
Redline.
If you don't speak japanese you don't know if the actors are doing a good job or a crap job.
This is definitely another factor in all of this, yes. As someone who understands Japanese to a certain degree, I'm able to grasp enough of the dialogue that I
do know how the performance sounds. It's difficult to explain, but I can tell the quality of the performance just as easily as I can one in English, despite still needing subtitles to make up for the shortfall in my comprehension. And the Japanese usually wins out in a direct comparison for me.
Again, as Rui already covered, trying to bend Japanese characterisation to get it to fit the shape of English unavoidably results in distortion. It can definitely be worked around and minimised, though: to echo another of Rui's points, it begins with good casting, then runs through the direction, into the voice performance. I've said it here umpteen times before, but I consider the dub of
The Wind Rises to be an absolute masterpiece. The casting is superb; it's the closest I've ever heard to taking the original and basically just changing the language. That said, it does have some tweaks made to lean the odd conversational point perhaps closer to a Western sensibility. It's just all very well judged.
The dub of
Appleseed Ex Machina is another surprise standout for me. Even though the English dialogue clearly doesn't match the semi-realistic mouth movement of the CG animation, the characterisation is sheer brilliance.
The crew have used every trick at their disposal to work magic, certainly aided by the fact that the motion-capture performance of the characters clearly displays more of a Western body language, resulting in the banter feeling very natural.
Were it not for the fact that the Japanese audio track is absent from the DVD version that I first bought (before subsequently upgrading to BD), I would more than likely have never heard the dub. And that's a terrible thought, because I could rave on about it all day. And in fact I very nearly just did.