Paradox295
Pokémon Master
It's meant to be watched with text at the bottom of the screen? :lol:Kirrimir said:Dubs? No thanks. Try watching JAPANESE ANIME, in JAPANESE. You know the way it's meant to be watched.
It's meant to be watched with text at the bottom of the screen? :lol:Kirrimir said:Dubs? No thanks. Try watching JAPANESE ANIME, in JAPANESE. You know the way it's meant to be watched.
Still the most fun is watching it dubbed and subbed in English. That will show fairly quickly why we will not watch English dubs. You do also lose quite a lot by losing the honourifics/names as they never use the English equivalent; you'd have to switch from the queens English to slang depending on who you spoke to, in the same conversation.Paradox295 said:It's meant to be watched with text at the bottom of the screen? :lol:Kirrimir said:Dubs? No thanks. Try watching JAPANESE ANIME, in JAPANESE. You know the way it's meant to be watched.
Project-2501 said:"I've got a fiver on the bird in the bikini"
A line you will never hear again in anime
I believe this is a trait of non-english speaking western countries, as a large chunck of entertainment is produced in english.VivisQueen said:Incidentally, I've only ever seen Kare Kano (as well as some others) in a German dub. I understood it word for word and I thought the experience highly satisfying. It felt natural, the voices matched, and the comedy as well as the drama came across perfectly. Granted, I think the Germans have a more developed dubbing industry.
Er, what? Perhaps I misunderstand, but aren't they used the other way around in Japan?Given / family name adress is the same as if you speak English properly anyway (we just tend to be realy lax).
Genkina Hito said:I agree to a certain extent. Hearing American accents can be grating in things with a distinct historical setting. It is also irritating when you have English characters but you get the Mary Poppins/cock-er-nee treatment from American voice actors.
Then again they work brilliantly with sci-fi stuff like Cowboy Bebop and action that takes place on the international stage like Black Lagoon - I know a Canadian studio handled it. Basically it all depends upon the quality of the actors and the studio.
I loved the wide range of accents in Final Fantasy XII but British voice-over studios can still deliver results that don't fit in either. Robot Warlords and Forbidden Siren on the Playstation 2 are examples where the fit isn't perfect:
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h0ymwCQzkis&hl=en_GB&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h0ymwCQzkis&hl=en_GB&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
Reaper gI said:Not the name order the adress terms.
We are suposed to talk to people we are not close with as Mr Smith (per your example), as a junior work collegue he would be Smith, to his frends John, were he to have a peerage he would be Lord Smith. etc.
Utter tosh, not having a direct translation doesn't mean not having a translation, it's the job of a good writer to get it done anyway. As has been mentioned, it's ridiculous to claim that leaving them in provides more clarity, as most people watching it wouldn't be aware, or definitely not 100%, of the subtle meanings behind some of it. Your list was at best a simplification as it stood.Reaper gI said:[Japanese is soooo much more a complex and delicate langauge than English, you can't reproduce the attitudes and emotions without not translating a whole bunch of it]
Rui said:Reaper gI said:Not the name order the adress terms.
We are suposed to talk to people we are not close with as Mr Smith (per your example), as a junior work collegue he would be Smith, to his frends John, were he to have a peerage he would be Lord Smith. etc.
Though it's gender-specific too. I have never, ever, ever been called by my surname, even though my first name isn't very unusual. Even when there were two of us with the same name (different spellings) in the same class at school, neither of us were called by our surnames and the usual custom was to have a Blonde Emma, a Short Emma etc to differentiate*. If someone yelled my surname in the street as a kid I'd have ignored them. My brother may have turned around.
Perhaps because female surnames change at marriage so often, nobody bothers with them?
It's funny how many rules there are in English that are simply taken for granted though.
R
* My name is not Emma.
Except in literal translation it would be more like:ayase said:"Hello Smith John"
"Ah, Jones Jane. I was just speaking to Thompson Robert about you."
lol, true. :lol:Mohawk52 said:Except in literal translation it would be more like:ayase said:"Hello Smith John"
"Ah, Jones Jane. I was just speaking to Thompson Robert about you."
"ah jones jane. to thompson robert about you i was speaking." (caps not used on purpose.) In actuallity does this not sound a bit like Olde English as in the language used in medieval times? :wink:
Ah, I do apologize, I've just seen the argument that yours sounded like too many times, I guess. I'm still not sure that leaving a foreign language in is any better than using your native language in a way that some people might not understand due to lack of familiarity, though.Reaper gI said:@ilmaestro I said it was exactly the same as English we're just to lazy to remember all the damn rules about what you should be calling who.