British dubs - let's make it happen.

Paradox295 said:
Kirrimir said:
Dubs? No thanks. Try watching JAPANESE ANIME, in JAPANESE. You know the way it's meant to be watched.
It's meant to be watched with text at the bottom of the screen? :lol:
Still the most fun is watching it dubbed and subbed in English. That will show fairly quickly why we will not watch English dubs. You do also lose quite a lot by losing the honourifics/names as they never use the English equivalent; you'd have to switch from the queens English to slang depending on who you spoke to, in the same conversation.

Having some onscreen text is far less invasive than skrewing with the audio (keep the original balance damnit). And finaly stop f'ing up OP and ED animation by editing the text (it often looks realy bad). Put credits after the ED/ endcard (stop ommiting them) like ADV/ Sentai do.
 
Project-2501 said:
"I've got a fiver on the bird in the bikini"

A line you will never hear again in anime :)

I couldn't get over the sheer Britishness of that, hearing something like that in anime is plain surreal!

I used to hate all english VO's but a few decent ones have turned my opinion around somewhat. Dunno where I stand on the prospect of UK dubs. With the exception of shows based in the UK (e.g. Hellsing) I can't really see it working. I also have to wonder whether our current anime market is strong enough to fund a good dubbing industry anyway.

I'll always have a soft spot for Angel Cop's UK dub though...
 
If there was British dub of Full Metal Alchemist it would turn into allo allo.

AS they are meant to be speaking German.
 
Firstly, Kero should have an Irish accent. It would match his magical quality and high-pitch-ness well.

Secondly, literal translations from Japanese to English will have a detrimental effect on the quality of the experience; much of it would make no sense. In an article I read on AnimeJump, Japanese creators themselves stated they would rather dubs captured the general gist and made a meaningful translation than copied everything word for word. They want people to enjoy their stories and characters, and not get distracted by peculiarities. The use of honorifics, for example, does not translate into English because we do not refer to each other in that way. Most anime fans, even otaku, would not know the subtle differences between -kun and -san etc. They assume that, because fansubs include them, they're somehow more accurate or in some way add to the experience. By all means, I'd like to hear them argue that the exceptional Princess Mononoke dub could be improved with honorifics. (By the way, did Minnie Driver not make an outstanding Lady Eboshi?)

The key to ANY dub is that the acting is great. While people can point to bad English dubs, a good British actor or excellent British actor would make a show great. I mean, take the recent action-packed Baeowulf movie, or James and the Giant Peach - were they not convincing and emotive British dubs? It's just that we're so used to hearing American voices and idioms that we assume British equivalents would be weird. It might take time to adjust the first couple of instances, but I actually think the shows would have more meaning to a British audience with British idioms and accents.

Incidentally, I've only ever seen Kare Kano (as well as some others) in a German dub. I understood it word for word and I thought the experience highly satisfying. It felt natural, the voices matched, and the comedy as well as the drama came across perfectly. Granted, I think the Germans have a more developed dubbing industry.
 
it's not -kun (address by (sir)name in E) and-san (Mr-, Miss- etc.) or -sensei (Dr-, Prof- etc) that are the problem. Given / family name adress is the same as if you speak English properly anyway (we just tend to be realy lax).
It's all the other ones. -[blank] (this ones v. important and has no equivalent) , -sama (Sir-/ Maddam-(Dame)), - dono(Lord-/Lady-), -chan ((little) darling-), -bozu(young sir-), -hime (Miss-maiden name), -jo , "you" (only used it name unknown otherwise very offensive). They either sound realy odd or have no equivalent, it's like your in a bloody medieval court.
It does also tell you a lot about the relationships between the characters near instantly. e.g. boy adresses girl by given name only assume maried/ engaged.
I don't mid subs missing them, I do mind dub/ text translations missing them.
 
VivisQueen said:
Incidentally, I've only ever seen Kare Kano (as well as some others) in a German dub. I understood it word for word and I thought the experience highly satisfying. It felt natural, the voices matched, and the comedy as well as the drama came across perfectly. Granted, I think the Germans have a more developed dubbing industry.
I believe this is a trait of non-english speaking western countries, as a large chunck of entertainment is produced in english.
 
Given / family name adress is the same as if you speak English properly anyway (we just tend to be realy lax).
Er, what? Perhaps I misunderstand, but aren't they used the other way around in Japan?

"Hello Smith John"
"Ah, Jones Jane. I was just speaking to Thompson Robert about you."

How is that proper English? If anything, this shows exactly why dubs do need to be tailored for the English speaking market.
 
Not the name order the adress terms.
We are suposed to talk to people we are not close with as Mr Smith (per your example), as a junior work collegue he would be Smith, to his frends John, were he to have a peerage he would be Lord Smith. etc.
We use the family and given name in the same cases, we just have them the other way round when using both.
 
Genkina Hito said:
I agree to a certain extent. Hearing American accents can be grating in things with a distinct historical setting. It is also irritating when you have English characters but you get the Mary Poppins/cock-er-nee treatment from American voice actors.

Then again they work brilliantly with sci-fi stuff like Cowboy Bebop and action that takes place on the international stage like Black Lagoon - I know a Canadian studio handled it. Basically it all depends upon the quality of the actors and the studio.

I loved the wide range of accents in Final Fantasy XII but British voice-over studios can still deliver results that don't fit in either. Robot Warlords and Forbidden Siren on the Playstation 2 are examples where the fit isn't perfect:

<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/h0ymwCQzkis&hl=en_GB&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/h0ymwCQzkis&hl=en_GB&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>

Forbidden Siren was a legend of a game, even if the voice acting was horrid, at least the second game tried to give the characters Japanese accents

but back on the anime, Hellsing's dub features British voice actors, and that's amazing, but i guess that makes sense because if it's English setting
 
Reaper gI said:
Not the name order the adress terms.
We are suposed to talk to people we are not close with as Mr Smith (per your example), as a junior work collegue he would be Smith, to his frends John, were he to have a peerage he would be Lord Smith. etc.

Though it's gender-specific too. I have never, ever, ever been called by my surname, even though my first name isn't very unusual. Even when there were two of us with the same name (different spellings) in the same class at school, neither of us were called by our surnames and the usual custom was to have a Blonde Emma, a Short Emma etc to differentiate*. If someone yelled my surname in the street as a kid I'd have ignored them. My brother may have turned around.

Perhaps because female surnames change at marriage so often, nobody bothers with them?

It's funny how many rules there are in English that are simply taken for granted though.

R

* My name is not Emma.
 
Reaper gI said:
[Japanese is soooo much more a complex and delicate langauge than English, you can't reproduce the attitudes and emotions without not translating a whole bunch of it]
Utter tosh, not having a direct translation doesn't mean not having a translation, it's the job of a good writer to get it done anyway. As has been mentioned, it's ridiculous to claim that leaving them in provides more clarity, as most people watching it wouldn't be aware, or definitely not 100%, of the subtle meanings behind some of it. Your list was at best a simplification as it stood.
 
Rui said:
Reaper gI said:
Not the name order the adress terms.
We are suposed to talk to people we are not close with as Mr Smith (per your example), as a junior work collegue he would be Smith, to his frends John, were he to have a peerage he would be Lord Smith. etc.

Though it's gender-specific too. I have never, ever, ever been called by my surname, even though my first name isn't very unusual. Even when there were two of us with the same name (different spellings) in the same class at school, neither of us were called by our surnames and the usual custom was to have a Blonde Emma, a Short Emma etc to differentiate*. If someone yelled my surname in the street as a kid I'd have ignored them. My brother may have turned around.

Perhaps because female surnames change at marriage so often, nobody bothers with them?

It's funny how many rules there are in English that are simply taken for granted though.

R

* My name is not Emma.

I did also say we are lax and ignore it most of the time. Japanesse is just ultra formal all the time.
Women should be Miss/Mrs Name for the eldest then others should be Miss given name, or Mrs husbands full name (we never do this as it can be taken as offensive, so we use her full name instread).

@ilmaestro I said it was exactly the same as English we're just to lazy to remember all the damn rules about what you should be calling who.
 
ayase said:
"Hello Smith John"
"Ah, Jones Jane. I was just speaking to Thompson Robert about you."
Except in literal translation it would be more like:
"ah jones jane. to thompson robert about you i was speaking." (caps not used on purpose.) In actuallity does this not sound a bit like Olde English as in the language used in medieval times? :wink:
 
Mohawk52 said:
ayase said:
"Hello Smith John"
"Ah, Jones Jane. I was just speaking to Thompson Robert about you."
Except in literal translation it would be more like:
"ah jones jane. to thompson robert about you i was speaking." (caps not used on purpose.) In actuallity does this not sound a bit like Olde English as in the language used in medieval times? :wink:
lol, true. :lol:
 
Manga Uk did quite few English dubs with UK casts in early days with VHS. Probably my favourite English DUB of all time was a British cast: Cyber City Odeo 808. The person who voiced the androgynous character Benten for English DUB was Daniel Flynn who was acting in the TV cop show the Bill for years.

Unless I missed someone saying it, there's a major reason why most English Dubs have American sounding casts. As that the market were most English Dub Anime DVD sells. So of course they going to have accent to match there most obvious audience. They have used other accents when they need to with countless example already mention i.e Hellsing.
 
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xzXBcLK4MR0&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/xzXBcLK4MR0&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>

If it's more like this? I'm down. They should totally do this to **** like Code Geass. I'd give it an 11/10. I'd also pay for a Gantz set in Liverpool. Holyshit.
 
Reaper gI said:
@ilmaestro I said it was exactly the same as English we're just to lazy to remember all the damn rules about what you should be calling who.
Ah, I do apologize, I've just seen the argument that yours sounded like too many times, I guess. I'm still not sure that leaving a foreign language in is any better than using your native language in a way that some people might not understand due to lack of familiarity, though.
 
Back
Top