RaeDra
Hunter
Yea, this reflects the choices made in the original JP language track too, when the show stops and has an on screen prompt to translate all lines into Japanese, its difficult to ignore. Plus, when the 2 leads are interacting before that, neither seiyuu is speaking particularly good English, certainly would be a bad idea to run with it much longer than they did.watches a bit more of it ahh ok I think I get what they're going for now... intriguing choice about how to handle the mixed languages spoken I guess, but the whole point of a dub for me is not having to pay close attention to subtitles, so I will watch it but - wait ok... man this has been a wild ride of a first episode just cuz of that, though the show also seems rly entertaining anyway XP
I think given that, the dub handles its pretty well by having the switch of "Japanese" just be English going forward (having Laurent speak with a put on French accent before the shift adds to it too). The Japanese spoken by Makoto Edamura before the switch in the dub is reused lines from Chiaki Kobayashi, everything else is Alan Lee (the EN VA).
I can understand being caught out by it, I've seen it happen a few times from people watching the show.
