Hello Everynyan!
Last night I was rewatching some episodes of K-On! and I got thinking about how the English dub replaces all references to yen in dialogue with the approximate dollar equivalent, yet keeps honorifics such as '-chan' et cetera and how weird that was. Honestly, I was wondering who made both of these decisions...surely if you want it to stay "Japanesey" you should keep the references to yen? Or if you want to westernise it, you don't use the honorifics. Sure, on the one hand, if Mugi wasn't called "Mugi-chan" you would probably get some people on message boards anonymously saying "PLAIN 'MUGI' AIN'T AS KAWAII AS MY 'MUGI-CHAN' DESU!!!!111!!!!!" et cetera.
One point I brought up with MangaUK on their twitter is surely such a practice would reduce any chance a series had of appealing to a general audience? I mean, we'd probably have to explain the suffixes to them which might just alienate them, or they would confuse them as being a part of the character's actual name.
With some dubs like Naruto, I feel that the "sensei" being kept in fits somewhat due to the western association of that term with martial arts, but I've even read some recent manga volumes where the eastern name order is used...yeah 9.9.
I was wondering what your opinions are on some English dubs keeping the Japanese honorifics intact, which is also a fairly common practice I've seen in manga published by companies like Yen Press.
I dunno...as well as the alienating non-informed people, it also sometimes strikes me as lazy translating or "pandering to the 'weeaboos'".
Last night I was rewatching some episodes of K-On! and I got thinking about how the English dub replaces all references to yen in dialogue with the approximate dollar equivalent, yet keeps honorifics such as '-chan' et cetera and how weird that was. Honestly, I was wondering who made both of these decisions...surely if you want it to stay "Japanesey" you should keep the references to yen? Or if you want to westernise it, you don't use the honorifics. Sure, on the one hand, if Mugi wasn't called "Mugi-chan" you would probably get some people on message boards anonymously saying "PLAIN 'MUGI' AIN'T AS KAWAII AS MY 'MUGI-CHAN' DESU!!!!111!!!!!" et cetera.
One point I brought up with MangaUK on their twitter is surely such a practice would reduce any chance a series had of appealing to a general audience? I mean, we'd probably have to explain the suffixes to them which might just alienate them, or they would confuse them as being a part of the character's actual name.
With some dubs like Naruto, I feel that the "sensei" being kept in fits somewhat due to the western association of that term with martial arts, but I've even read some recent manga volumes where the eastern name order is used...yeah 9.9.
I was wondering what your opinions are on some English dubs keeping the Japanese honorifics intact, which is also a fairly common practice I've seen in manga published by companies like Yen Press.
I dunno...as well as the alienating non-informed people, it also sometimes strikes me as lazy translating or "pandering to the 'weeaboos'".