Obviously manga has to be translated for those of us who aren't able to read Japanese, but how far should the 'westernisation' process go? Should Japanese sound effects be replaced with English "kabooms", and further still, is it acceptable to 'flip' the whole story so we can read it in the 'comfortable' left-to-right direction. Even if you don't like that kind of edit, is it an 'evil' you can live with if the title is only available in that format, or do you just avoid flipped manga as a matter of principle?
Although I like to see as much of the original artwork preserved as possible, translating sound effects is something I can live with without too much fuss. I'm not so happy about flipped manga though (for one thing, I know I wouldn't want it done to my own artwork) so I try to avoid that (fortunately Viz for example are reprinting a lot of the series they originally flipped in an unflipped format which is also about half the price). For some older titles, though, picking up the flipped version is unavoidable, so there are times when I can live with it.
Although I like to see as much of the original artwork preserved as possible, translating sound effects is something I can live with without too much fuss. I'm not so happy about flipped manga though (for one thing, I know I wouldn't want it done to my own artwork) so I try to avoid that (fortunately Viz for example are reprinting a lot of the series they originally flipped in an unflipped format which is also about half the price). For some older titles, though, picking up the flipped version is unavoidable, so there are times when I can live with it.