This is a hard one, because I feel like Sentai occasionally go a little too far with what they do translate and add notes for, but equally sometimes there's stuff that might seem inconsequential, that could potentially be a much bigger deal than one would first think. I'm remind of the whole fan theory from Mr. Osomatsu about the show potentially taking place in the land of the dead, where some supporting evidence is a briefly visible station name in the background. It's hard to judge what is and isn't important, especially since everyone's opinion will differ completely. Equally, Crunchyroll were perhaps guilty of under-translation in their subtitles for the show. The lack of subtitling for the in-character spoken word EDs, was a source of disappointment for me.
Also, to perhaps interpret the title differently, subtitles should be large and wide. Thin and small subtitles, like those used by Aniplex of America and Funimation should be banned. Subtitles should actually be designed to be read more than a metre away from the screen...