New Anime Releases 15/06/09

Neferpitou

Stand User
New Releases for monday:
 
Bleach: Series 3 - Part 2 (2 Disc)
RRP £19.99
 
8903268x.jpg



Ouran High School Host Club: Series 1 - Part 2 (2 Disc)
RRP £19.99
 
8903262x.jpg
 
Trailers

Bleach

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Hd36mKoFgPM&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&hl=en&feature=player_embedded&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Hd36mKoFgPM&color1=0xb1b1b1&color2=0xcfcfcf&hl=en&feature=player_embedded&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object>

Ouran high school host club

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pKaIGbAA78A&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/pKaIGbAA78A&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
 
CitizenGeek said:
Wow, is the entire Ouran series really out on two DVDs, each costing only €15 on Play.com? That's how all anime releases should go!
With two releases so close together it makes me wonder why they didn't just release it in one £30 / €30 boxed set...
 
I guess because a £30 box set would be a less enticing impulse purchase. I'm not sure I'd have been so interested had I not seen the first collection online for a princely £12.
 
What puzzles me is why Ghost Hunt is selling for £15 x 2 and Oiran as £12 x 2. Being a man, watching Ouran is not high on my list of priorities.

...Kashimashi, on the other hand...
 
tsk they should bring out bleach and narutos way faster they ain't even got them at the half way point yet

Lol ghost hunt is lame

also something somewhat random to say but they characters in bleach look a bunch older then they are :roll: I find that annoying
 
A 15 rating for Ôran? I for once hope that this is an overreaction to even feigned perversity of various kinds on the part of the BBFC (it's in my opinion less or no more crude than, for example, the Austin Powers films, and those are 12-rated) as I dread the other possible explanation: that it's a victim of an expletive-happy, "fifteening" translation (the kind that makes children sound like characters in a Quentin Tarantino film by not taking into consideration the level of rudeness of words like "kuso" as well as their meaning) which is something I go for professional translations over fansubs in order to avoid…

Can anyone who has the first volume shed some light on which of these is the case?
 
Turtleheart said:
A 15 rating for Ôran? I for once hope that this is an overreaction to even feigned perversity of various kinds on the part of the BBFC (it's in my opinion less or no more crude than, for example, the Austin Powers films, and those are 12-rated) as I dread the other possible explanation: that it's a victim of an expletive-happy, "fifteening" translation (the kind that makes children sound like characters in a Quentin Tarantino film by not taking into consideration the level of rudeness of words like "kuso" as well as their meaning) which is something I go for professional translations over fansubs in order to avoid…

Can anyone who has the first volume shed some light on which of these is the case?
Well, I think it's mainly because of the whole twincest thing.
But honestly, I was suprised it was a 15 too. I'm not sure quite what you mean but they havn't tried to make the characters sound older or cooler then they are in the japanese dub. The english dub is great for ouran.
 
Turtleheart said:
I dread the other possible explanation: that it's a victim of an expletive-happy, "fifteening" translation (the kind that makes children sound like characters in a Quentin Tarantino film by not taking into consideration the level of rudeness of words like "kuso" as well as their meaning) which is something I go for professional translations over fansubs in order to avoid…
I think that kind of thing went out with the '90s. I can't think of any newer releases that have suffered from old-school Manga style dubbing, and even if they still did it Ouran would be a peculiar choice for such treatment...

(I made an amusing fake subtitled Ouran screenshot with a line from Manga's Angel Cop dub, but then thought better of using it. You can all imagine what it was anyway.)
 
Ouran's a Funimation dub and while they're known for their not entirely faithful adaptations I'd be surprised if their script was peppered with profanity. Anyway, here's what the BBFC say about the third disc (14-20):

Contains frequent moderate sex references and sexual threat
 
fabricatedlunatic said:
Ouran's a Funimation dub and while they're known for their not entirely faithful adaptations I'd be surprised if their script was peppered with profanity. Anyway, here's what the BBFC say about the third disc (14-20):
Contains frequent moderate sex references and sexual threat
Thank you; I've used the BBFC's Web site before and should have thought to make use of it in answering this. Although looking at it now, they seem only to rate the dubbed versions of video releases and I thought that the reason for the existence of dubtitles was that different translations had to be rated as distinct components (unless that's changed very recently)?
ayase said:
I think that kind of thing went out with the '90s. I can't think of any newer releases that have suffered from old-school Manga style dubbing, and even if they still did it Ouran would be a peculiar choice for such treatment…
With dubs, more or less, (they tend to skirt around such words to avoid having to find analogues for them) but it can still be found in DVD subtitles (the first volume of Elemental Gelade for one example) and more commonly still in fan translations. Of course, out of the two, I'd rather it were subs that had the coarser translations than dubs, as the latter is more likely to be chosen by children, but the only time I often get to watch anime nowadays is by watching it with my brother of a decade younger: I resent dubbing, and we both resent having to read though barrages of inappropriate expletives.

However, if "plopcakes" were to become the standard translation of kuso, the problem then is that the same words are still used in adult-aimed TV like Cowboy Bebop and Samurai Champloo (it's more the violence and sex references that make the difference) and it would be just as inappropriate for adult characters in them to be swearing like six-year-olds. And that then brings us back to the eternal conflict between consistency and context appropriateness in translating between two languages as different in their typical employment as Japanese and English are. :?
 
Aion said:
What puzzles me is why Ghost Hunt is selling for £15 x 2 and Oiran as £12 x 2.

This confused me too. Ghost Hunt sounded so generic (though I ended up enjoying it) that I almost skipped it on the grounds of its slightly higher price.

Anyway, both of these are in the post to me so this is a good week. Will drop Bleach after this set as I planned so this is like completing two series at once. Satisfying.

R
 
Back
Top