I know, but, subtitles that don't correspond to the spoken Japanese, though instead, that of the English language dub (often completely the opposite of the Japanese dub), makes listening to the Japanese dub pointless (as well as stupid) and so you should just switch over to the English dub.ilmaestro said:One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way.
(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
ilmaestro said:One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way.
Well, I don't entirely agree, I always thought that listening to the Japanese dub as a non-Japanese speaker meant you were trying to infer things such as emotion and emphasis from the seiyuu performance, and looked to the subs to convey plot and specific details such as jokes or speech tics that convey character or dramatic atmosphere. Obviously if the dub has a different plot, this is a massive issue, but whether you read an "accurate" translation or otherwise, you are never going to be getting the original material.Zentron said:I know, but, subtitles that don't correspond to the spoken Japanese, though instead, that of the English language dub (often completely the opposite of the Japanese dub), makes listening to the Japanese dub pointless (as well as stupid) and so you should just switch over to the English dub.ilmaestro said:One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way.
(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
(not to worry)
ilmaestro said:edit: might repost this first bit later, hard to phrase it without somehow sounding insulting, and I'm trying to stop that.
--
Well, I don't entirely agree, I always thought that listening to the Japanese dub as a non-Japanese speaker meant you were trying to infer things such as emotion and emphasis from the seiyuu performance, and looked to the subs to convey plot and specific details such as jokes or speech tics that convey character or dramatic atmosphere. Obviously if the dub has a different plot, this is a massive issue, but whether you read an "accurate" translation or otherwise, you are never going to be getting the original material.Zentron said:I know, but, subtitles that don't correspond to the spoken Japanese, though instead, that of the English language dub (often completely the opposite of the Japanese dub), makes listening to the Japanese dub pointless (as well as stupid) and so you should just switch over to the English dub.ilmaestro said:One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way.
(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
(not to worry)
fwiw, I too am ardently opposed to only only including dubtitles from an ideological point of view, and am a huge supporter of more and more literal translations with as little "hand holding" as possible, but it is hard for me to see them as totally useless, unless I have completely misunderstood the point of subtitles in the first place. Hence I am half being serious, half playing Devil's advocate. ^^;
Which is fine until you get a dub that's so radically re-written that the meaning of a line changes. And I take the point that you wouldn't know a proper subtitle script from a dub script, but someone WILL find out and let the world know about it via the internet.Sparrowsabre7 said:I like the way it SOUNDS and dubtitles just help me understand the general meaning of what is being said.
Just Passing Through said:It was prevalent in 2007, what I call Manga's year of hell. It's where the company changed hands, and the new overlords must have demanded cutbacks and cost savings.
That was when shows were stopped halfway through their single disc releases and completed as boxsets, where two disc releases with DTS sound went to single disc releases without, and where dubtitles were used. It wasn't even for the whole year, six months at the most, and select titles at that.
From what I can recall, it was one season of Naruto, season 2, Noein, Tokko, volumes 4 to 6 of Otogi Zoshi, the Appleseed OVA, Millennium Actress and maybe one or two other, insignificant titles. Everything since then, maybe a couple hundred releases, has had translated subtitles.
But it is a constant reminder that one, small, glitch of a F*** up can leave a lasting stain on a reputation, and subsequent screwups can only add to that, whereas the brillliance and perfection of one release will only stay in the memory until the next release.
That means there's probaby two video streams.Rui said:Back to remark on DtB2, it looks as though it was a false alarm:
http://forum.blu-ray.com/blu-ray-movies ... ost5338799
So it does have [forced] subs, but you can't switch them on/off when it's in progress (or perhaps there's some player-specific issue).
R
:brofist:Sparrowsabre7 said:Backin' you up here ilmae!
Paradox295 said:That means there's probaby two video streams.Rui said:Back to remark on DtB2, it looks as though it was a false alarm:
http://forum.blu-ray.com/blu-ray-movies ... ost5338799
So it does have [forced] subs, but you can't switch them on/off when it's in progress (or perhaps there's some player-specific issue).
R
One with hardsubs and one without.