Manga confirm 26th Dec for Darker than Black 2 and more!

One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way. :p

(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
 
ilmaestro said:
One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way. :p

(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
I know, but, subtitles that don't correspond to the spoken Japanese, though instead, that of the English language dub (often completely the opposite of the Japanese dub), makes listening to the Japanese dub pointless (as well as stupid) and so you should just switch over to the English dub.

(not to worry)
 
ilmaestro said:
One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way. :p

And if it has dubtitles it doesn't have one.
Dubs are often very,very bad translations, worse than what you can probably* pick up watching it in the Japanese, after watching a few titles with subtitles on.

Also Japanese audio generaly sounds better, simply not enough dub actors to cast properly and they can mess with the audio mix quite a lot.

*show dependant: kids shows/"moe" crap harem, fine. Nisioisin/Nasu show, f*** off.
 
edit: might repost this first bit later, hard to phrase it without somehow sounding insulting, and I'm trying to stop that.

--

Zentron said:
ilmaestro said:
One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way. :p

(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
I know, but, subtitles that don't correspond to the spoken Japanese, though instead, that of the English language dub (often completely the opposite of the Japanese dub), makes listening to the Japanese dub pointless (as well as stupid) and so you should just switch over to the English dub.

(not to worry)
Well, I don't entirely agree, I always thought that listening to the Japanese dub as a non-Japanese speaker meant you were trying to infer things such as emotion and emphasis from the seiyuu performance, and looked to the subs to convey plot and specific details such as jokes or speech tics that convey character or dramatic atmosphere. Obviously if the dub has a different plot, this is a massive issue, but whether you read an "accurate" translation or otherwise, you are never going to be getting the original material.

fwiw, I too am ardently opposed to only only including dubtitles from an ideological point of view, and am a huge supporter of more and more literal translations with as little "hand holding" as possible, but it is hard for me to see them as totally useless, unless I have completely misunderstood the point of subtitles in the first place. Hence I am half being serious, half playing Devil's advocate. ^^;
 
ilmaestro said:
edit: might repost this first bit later, hard to phrase it without somehow sounding insulting, and I'm trying to stop that.

--

Zentron said:
ilmaestro said:
One assumes that if you don't speak Japanese, some sort of translation is fairly useful either way. :p

(I realize this is the second somewhat jokey reply I have made to a post of yours in a row, unintentional I assure you. ^^; )
I know, but, subtitles that don't correspond to the spoken Japanese, though instead, that of the English language dub (often completely the opposite of the Japanese dub), makes listening to the Japanese dub pointless (as well as stupid) and so you should just switch over to the English dub.

(not to worry)
Well, I don't entirely agree, I always thought that listening to the Japanese dub as a non-Japanese speaker meant you were trying to infer things such as emotion and emphasis from the seiyuu performance, and looked to the subs to convey plot and specific details such as jokes or speech tics that convey character or dramatic atmosphere. Obviously if the dub has a different plot, this is a massive issue, but whether you read an "accurate" translation or otherwise, you are never going to be getting the original material.

fwiw, I too am ardently opposed to only only including dubtitles from an ideological point of view, and am a huge supporter of more and more literal translations with as little "hand holding" as possible, but it is hard for me to see them as totally useless, unless I have completely misunderstood the point of subtitles in the first place. Hence I am half being serious, half playing Devil's advocate. ^^;

Backin' you up here ilmae! I totally agree. While true translation is preferable to dubtitles, I would still rather watch a japanese dub with english dubtitles than watch the english dub in many cases. The reason I choose japanese over english (when I do, which is not all the time) it's because I prefer the voice actor, not because the "script" is better. I like the way it SOUNDS and dubtitles just help me understand the general meaning of what is being said.

Yes, it's not literal, but I'd rather read an inaccurate tranlsation and listen to a well-acted voice cast than cut out the middle man and just listen to a badly acted one :p Also, 9 times out of 10, I wouldn't know a dubtitle from a true subtitle, nor do I find my life negatively impacted by such a dilemma.
 
Sparrowsabre7 said:
I like the way it SOUNDS and dubtitles just help me understand the general meaning of what is being said.
Which is fine until you get a dub that's so radically re-written that the meaning of a line changes. And I take the point that you wouldn't know a proper subtitle script from a dub script, but someone WILL find out and let the world know about it via the internet.

But just because the subtitle script is very close to the dub script doesn't necessarily mean it's a dubtitle; it could be that the subtitle script was used as the basis for the dub, as in some CPM titles like UY: Beautiful Dreamer.

In the case of Darker Than Black 2, I don't think you have to worry. I'm sure the translations come direct from Funimation, and they never use dubtitles. Golgo 13 was probably done on the cheap, hence using the dub script for the subtitles.
 
I think Manga UK stopped using dubtitle scripts entirely a few years ago. I know the first few volumes of Naruto were afflicted like that and then they acknowledged there was a problem.

Dubtitle scripts don't bother me that much for the reasons people have suggested, but I can see why they would be annoying, especially when lines appear where nobody is speaking (or worse, the opposite).

R
 
It was prevalent in 2007, what I call Manga's year of hell. It's where the company changed hands, and the new overlords must have demanded cutbacks and cost savings.

That was when shows were stopped halfway through their single disc releases and completed as boxsets, where two disc releases with DTS sound went to single disc releases without, and where dubtitles were used. It wasn't even for the whole year, six months at the most, and select titles at that.

From what I can recall, it was one season of Naruto, season 2, Noein, Tokko, volumes 4 to 6 of Otogi Zoshi, the Appleseed OVA, Millennium Actress and maybe one or two other, insignificant titles. Everything since then, maybe a couple hundred releases, has had translated subtitles.

But it is a constant reminder that one, small, glitch of a F*** up can leave a lasting stain on a reputation, and subsequent screwups can only add to that, whereas the brillliance and perfection of one release will only stay in the memory until the next release.
 
Just Passing Through said:
It was prevalent in 2007, what I call Manga's year of hell. It's where the company changed hands, and the new overlords must have demanded cutbacks and cost savings.

That was when shows were stopped halfway through their single disc releases and completed as boxsets, where two disc releases with DTS sound went to single disc releases without, and where dubtitles were used. It wasn't even for the whole year, six months at the most, and select titles at that.

From what I can recall, it was one season of Naruto, season 2, Noein, Tokko, volumes 4 to 6 of Otogi Zoshi, the Appleseed OVA, Millennium Actress and maybe one or two other, insignificant titles. Everything since then, maybe a couple hundred releases, has had translated subtitles.

But it is a constant reminder that one, small, glitch of a F*** up can leave a lasting stain on a reputation, and subsequent screwups can only add to that, whereas the brillliance and perfection of one release will only stay in the memory until the next release.

Mmm, there's the old saying how a satisfied customer will tell 2 people while a dissatisfied one will tell 10.
 
Paradox295 said:
Rui said:
Back to remark on DtB2, it looks as though it was a false alarm:

http://forum.blu-ray.com/blu-ray-movies ... ost5338799

So it does have [forced] subs, but you can't switch them on/off when it's in progress (or perhaps there's some player-specific issue).

R
That means there's probaby two video streams.

One with hardsubs and one without.

No, it's the same as the FMA:B Blu-rays. Just the one video stream. Choose the English audio from the menu, and it will play the video with the signs only subs stream locked on, You won't be able to change the setting from within the programme. Choose the Japanese audio, and it will play the same video with the English subtitle stream locked on.

Takes up half the space of two video streams.
 
Aye, I assume it's always done that way rather than actually burning the subs in. Katanagatari has a locked sub stream and definitely only one video track (there's no dub, and I saw there was only one video track on the disc when I opened it). If I turn the subs on/off via my completely broken playback app, it stays on the same video stream. If my app worked properly it would probably throw up an error about not being able to toggle the subs.

I'm still fascinated by the weirdly inconsistent delay and trying to work out what happened.

R
 
So being released on a national public holiday. it will sit on either Mangas's shipping dock until Tuesday before it reaches any distributor's back door, or it will have already arrived on their back doors that Friday and so will not be available for either re-shipment, or stock until the 27th. that will give just 3 days to deliver to your door before the New Years holiday, or you're looking at the second week of January to filter through the holiday back log of post and other shipments. Never mind it will give you something to look forward to in the new year. :wink:
 
Back
Top