Get in the Simulwatch - Neon Genesis Evangelion [End of Eva - 21/7]

Neil.T

Time-Traveller
I came across this while searching for something else in a post and thought it might be worth chiming in:
On the whole, I think EoE is somewhat more direct in its storytelling
. . .
Misato's line, "Live your life standing up, then you can die" caught my attention, as I wondered if this had originally been intended to recall Pancho Villa's apocryphal last words "Better to die on your feet, than live on your knees", albeit perhaps lost in translation.
That's an interesting line. 🤔
It must be entirely the work of the Netflix script adaptation, because it's very different from the fansubs pinched off the Internet subtitles used by Manga Entertainment on their EoE DVD. Those have Misato's line directed at Shinji rendered as:
"Like it or not, you're still alive! Get moving and DO something! You can die later."

It's very close to the original Japanese. If it was pure accuracy of translation that you were after, I'd have gone for:
"You're still alive, aren't you!? Then get ahold of yourself. You can die after."

Speaking of those fansubs, as well as the mistranslation found in Misato's explanation of the nature of humanity in relation to Adam and Lilith, there's another subtitle that's always bugged me because it makes no sense. It's Misato's reaction to Shinji pleading for help from Asuka:
IMG_20200215_143553473.jpg

I finally got around to having a proper listen to the Japanese dialogue the other week, and the translation I ended up with was:
"At a time like this...! Leaning on a girl, running away, fooling yourself...!"

I can assure you that that would be an accurate translation, so... I've absolutely no idea how the fansubber came up with what's in the screenshot above. 😅
 

ayase

State Alchemist
I finally got around to having a proper listen to the Japanese dialogue the other week, and the translation I ended up with was:
"At a time like this...! Leaning on a girl, running away, fooling yourself...!"

I can assure you that that would be an accurate translation, so... I've absolutely no idea how the fansubber came up with what's in the screenshot above. 😅
I do kinda get that one. Presumably, Misato's intention in saying Shinji is "leaning on a girl" is to emasculate him, but "leaning on" someone is more often used in English to denote someone putting pressure on somebody to do what they want - The person doing the leaning is the one in the position of power. By contrast "Hiding behind (a woman)'s skirt" is definitely a phrase used in English to denote a man (or boy) who is relying on a woman to help or protect him.
 

Neil.T

Time-Traveller
By contrast "Hiding behind (a woman)'s skirt" is definitely a phrase used in English to denote a man (or boy) who is relying on a woman to help or protect him.
One quick Web search later...

Wow, in more than 38 years on this planet I had never come across that phrase. How bizarre. I wonder if "skirts" being plural in that caption and being mixed in with "little girl" is partly what threw me off the trail. 🤔

Anyhow, cheers, ayase. That finally makes sense now.
 

Professor Irony

CYBER FUNKER
Moderator
Funnily enough, I always associate the ‘hiding behind a woman’s skirt’ turn of phrase with a man or boy who is excessively close to their mother.

Imagine if it was Rei, not Asuka...
 
Top