A few others:
-dono : not used all that much, usually used in bussiness.
-hakase : used when addressing a professor/etc...
-shi : means Mr/Ms/Mrs/etc..., similar to "san"
A lot of the time, you put the name of the person's job at the end of their name, like with "hakase" or "senshu". Some others are:
-buchou : division cheif
-kachou : section cheif
-shihainin : manager (office/etc...)
-kantoku : manager (sports), director (films/etc...)
-jichou : vice-cheif
-shachou : president (of company)
-torishimariyaku : president (of company)
-daitouryou : president (of country)
-souri/souridaijin : primeminister
Thats about all for now, I think :wink:
What your mentioning is called "particles", you can find some good info at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles If theres something you want to know that isn't mentioned on there, feel free to ask
One thing that isn't mentioned on there is another use for the particle "no". It's usually used as a possessive but, a lot of the time it is used at the end of sentances as a question marker:
"nani wo tabetai no?"- "what do you want to eat?"
And also used in a way similar to "yo":
"onaka suita no"- "I'm hungry"
To use "no" in this way sounds a lot more natural and casual.
...ni... does also mean "and". It's not used much though, so I wouldn't bother with it at the moment. Just keep it in mind. I've never used it in that way as far as I can remember :lol:
"Yo"
Is used to make statements of urge a course of action.
"shonen yo" means "boy!" or "hey kid!", "datteba yo" means "I told you!".
"Wa" identifies the subject of the sentance.
Slightly off topic but, just to clear something up.
I read something that someone wrote about Honda's slogan "the power of dreams" and how its something completely different and that the original is impossible to translate or something along those lines.
There is NOTHING that is "impossible" to translate. Having done that kind of work for almost 5 years, I have never come across something that is impossible to translate. Sometimes you have to emit or add words that stray from the original, but the meaning it always the same.
Hondas OLD slogan in Japanese was:
"yume no jitsugen ni mukete charenji wo tsutzukete iku chikara"
"The power to keep on challenging and making dreams come true"
The new one is a simplified form of this, "yume no chikara"= "the power of dreams". Where is the impossible in that?? :lol: