What did you RECEIVE today? PHOTOS EDITION!

That Spice & Wolfy release looks lovely. Just a pity it's not a box befitting Howo the Wisewolf as it is not big enough for pt2. 'Tis vexing...

Cyberpunk finally arrived. Much too yellow for my tastes, until can get rid the slipcover. Alas, not sure if putting up for xmas, so sealed it remains. For now.
20251213_131916.jpg20251213_131924.jpg
20251213_131904.jpg20251213_132012.jpg
Seems to be the same disc for the German and Italian editions. There's French on the label, presumably for Quebec as it wasn't released in France, but the disc code appears to be for the EU.
View attachment 42889
There's also Italian on the blu-ray disc: Sognando un Sogno, which translates to 'dreaming a dream' and must be the full title in Italy. It seems to hold true for every steelbook import; some sort of unwritten rule to not blemish the purity of steelbooks: steelbook just English title, no labels/logos. The discs however are clearly fair game, and I'm assuming they legally need to have the age rating of their BBFC equivalent. And apparently the title it was licensed with in that region.

None of this matters of course if you just want to own it: I think 4k discs should detect region, or else simply pick when load disc. The only drawback is if you ever want to sell/upgrade: CeX won't accept foreign barcodes afaik, and collectors on eBay would pay more for UK copies.

Since I'm posting anyway, I checked my Leon copy and 🦚, here for example is how the German copy of Leon's discs look, as that like Paprika has a title that is specific certain regions: der profi is added on the discs, aka 'the professional'.
20251213_131720.jpg20251213_131700.jpg
One can only imagine how other things are titled abroad: imagine, if you will, the Ghibli film Laputa: in Spanish there is no greater insult than 'la puta', which I believe translates to 'you pig/whore'. I know this from trash talking in online games fyi. 'Tis a bit like calling a woman 'you c***'--a surefire way to get kicked in the bollox. Just something to keep in mind if ever in Spain discussing Laputa, or steelbook importing~
 
Last edited:
That Spice & Wolfy release looks lovely. Just a pity it's not a box befitting Howo the Wisewolf as it is not big enough for pt2. 'Tis vexing...

Cyberpunk finally arrived. Much too yellow for my tastes, until can get rid the slipcover. Alas, not sure if putting up for xmas, so sealed it remains. For now.

View attachment 42912
View attachment 42913View attachment 42915
View attachment 42914

There's also Italian on the blu-ray disc: Sognando un Sogno, which translates to 'dreaming a dream' and must be the full title in Italy. It seems to hold true for every steelbook import; some sort of unwritten rule to not blemish the purity of steelbooks: steelbook just English title, no labels/logos. The discs however are clearly fair game, and I'm assuming they legally need to have the age rating of their BBFC equivalent. And apparently the title it was licensed with in that region.

None of this matters of course if you just want to own it: I think 4k discs should detect region, or else simply pick when load disc. The only drawback is if you ever want to sell/upgrade: CeX won't accept foreign barcodes afaik, and collectors on eBay would pay more for UK copies.

Since I'm posting anyway, I checked my Leon copy and 🦚, here for example is how the German copy of Leon's discs look, as that like Paprika has a title that is specific certain regions: der profi is added on the discs, aka 'the professional'.

View attachment 42917

View attachment 42916
One can only imagine how other things are titled abroad: imagine, if you will, the Ghibli film Laputa: in Spanish there is no greater insult than 'la puta', which I believe translates to 'you pig/whore'. I know this from trash talking in online games fyi.
Bit like calling a woman 'you c***'--a surefire way to get kicked in the bollox. Just something to keep in mind if either in Spain discussing Laputa, or steelbook importing~
The steelbook is usually clean or only has the English on it to reduce the amount of variants. Much cheaper per unit getting 10k done in one production run for all the regions than 10 runs of 1k each.
 
The steelbook is usually clean or only has the English on it to reduce the amount of variants. Much cheaper per unit getting 10k done in one production run for all the regions than 10 runs of 1k each.

Snippy, I do not doubt that cost cutting and efficiency were the true reasons behind universal books of steel. When has artistic merit ever won out over cost cutting, after all? It would however have been nice had there truly been an unspoken rule between countries, to preserve steelbooks, but alas...

Steelbooks though are kind of unique in that they have no text/blurb, and are a collector's item that transcends borders. I suppose it's a perfect storm of production costs + 4k being region free. Would be nice if things were so simple for every CE release, and every anime had English subs/dubs.
 
Back
Top