Disturbing subtitles

Ian Wolf

Godhand
AUKN Staff
This thread is not so much about subtitles that have been mistranslated, but about subtitles which are wrong for more disturbing reasons.

For example, I watch Volume 1 of K-On! last night with subtitles and in the first episode there is the use of the word "spastic", which as a person with a disability I find somewhat uncomfortable. I also re-watched the same scene with the dub and that does not use the word. I guess the subtitles were made in America where the term is less offensive.
 
Ian Wolf said:
This thread is not so much about subtitles that have been mistranslated, but about subtitles which are wrong for more disturbing reasons.

For example, I watch Volume 1 of K-On! last night with subtitles and in the first episode there is the use of the word "spastic", which as a person with a disability I find somewhat uncomfortable. I also re-watched the same scene with the dub and that does not use the word. I guess the subtitles were made in America where the term is less offensive.

Yeah, it's not offensive in America. DO you remember the transformers they tried to name spastic? I find it curious since retard is a big no no in america, when to my ears, it sounds less offensive than spastic.

Also this probably isn't real but I felt it was appropriate
how_can_you.jpg
 
Sparrowsabre7 said:
Yeah, it's not offensive in America. DO you remember the transformers they tried to name spastic? I find it curious since retard is a big no no in america, when to my ears, it sounds less offensive than spastic.

I have heard about that yes.
 
I personally find no offence in either word, despite having a disability, mainly because such words are generally not used for their original intention anymore.
 
Back
Top