Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Normal
To be fair this is nothing to do with FUNimation (or literal translation, as nothing is being translated). When the ん sound comes before certain sounds it's often rendered as 'm' rather than 'n' in romanised form, for example in familiar words such as tempura and kempo. It's believed that this makes the words easier to pronounce accurately, like the choice to generally romanise the し sound as 'shi' instead of 'si'.In any case, Ranpo and Rampo are exactly the same word. I believe the show (which I have yet to see, regrettably) is referencing the famous Edogawa Ranpo whose name is frequently rendered as Rampo in exactly the same way. FUNimation chose the spelling they assumed was most well known in the west. The fact that some people (like me) prefer strictly romanising ん as 'n' has no bearing on the accuracy of their title and anyone who says 'Rampo' is incorrect is simply wrong. In many cases the Japanese person themselves prefers the 'm' spelling to ensure that people pronounce the word properly.Tl;dr - the only 'correct' way to spell the series' name is 乱歩奇譚 and anything else is an equally inaccurate approximation, so anyone who is telling you FUNimation made an error in the title is full of it.R
To be fair this is nothing to do with FUNimation (or literal translation, as nothing is being translated). When the ん sound comes before certain sounds it's often rendered as 'm' rather than 'n' in romanised form, for example in familiar words such as tempura and kempo. It's believed that this makes the words easier to pronounce accurately, like the choice to generally romanise the し sound as 'shi' instead of 'si'.
In any case, Ranpo and Rampo are exactly the same word. I believe the show (which I have yet to see, regrettably) is referencing the famous Edogawa Ranpo whose name is frequently rendered as Rampo in exactly the same way. FUNimation chose the spelling they assumed was most well known in the west. The fact that some people (like me) prefer strictly romanising ん as 'n' has no bearing on the accuracy of their title and anyone who says 'Rampo' is incorrect is simply wrong. In many cases the Japanese person themselves prefers the 'm' spelling to ensure that people pronounce the word properly.
Tl;dr - the only 'correct' way to spell the series' name is 乱歩奇譚 and anything else is an equally inaccurate approximation, so anyone who is telling you FUNimation made an error in the title is full of it.
R