dubbing process

pneboy

Dandy Guy, in Space
hey i was watching some anime dubbed before and got me thinking, how long asin hours,days or even weeks does it take to get the anime to the licencesor ,translate,dub, and get a right VA for the character
 
It usually depends on the distributor/liscence holder how long it takes,but i think it goes like this:

1.liscencing
Can take anything from weeks to months(sometimes over a year if there is a bidding war or difficulties)

2.Translation
Again anything from weeks to months to translate a series and make sure the translation is close and faithfull to the original script

3.dubbing
Before dubbing can begin,first,like you said the right va's have to be selected,probably through an audition process so it can take a while to find out who is best for the part.After the va's have been selected it's simply a case of recording the dub track,although occasionally this process can be delayed do to technical problems or if the va's are involved in other projects.

4.release
After the dubbing is complete,all that's left to do is add the dub track to the anime and finish off any outstanding work.However sometimes releases do not go according to plan due to problems with liscences or the company itself(like adv with gurren lagann earlier this year)

And that's the magical journey of anime liscensing and dubbing ^_^!
 
pneboy said:
hey i was watching some anime dubbed before and got me thinking, how long asin hours,days or even weeks does it take to get the anime to the licencesor ,translate,dub, and get a right VA for the character

It's very much decided on a 'case-by-case' basis. Each process above can run into several difficulties, as mentioned. For example, the licensing of the Gantz manga took two years, and on the anime front Kurau took a few years from announcement to release.
 
evangelion rocks said:
2.Translation
Again anything from weeks to months to translate a series and make sure the translation is close and faithfull to the original script
There is usually a step between translation and dubbing, which is adaptation. A direct Japanese-English translation doesn't usually make much sense or flow well for spoken English so there is usually a fair bit of adaptation of the source script to make it work in English. This can go to extremes, such as the English dub of School Rumble, which translated a lot of the Japanese-centric jokes into jokes an English speaking audience can understand. On the other end of the scale you have the likes of Lucky Star which retains a lot of the original Japanese (to the point of the retention of honrifics).

Also between dubbing and release there is the need to retrieve the masters from the Japanese holders of the anime. (This could probably happen at any time after step 1 but is necessary before a release can go ahead).
 
With Kurau, ADV were allowed to announce it before all the ink was dry, and things delayed it behind the scenes with the licencing part...

Also remember, that in official translations, often the Japanese want to proof everything, making sure everything is how THEY want it. They can do this at some, or every step, and sometimes even have a hand in casting the series.
 
Fudce said:
With Kurau, ADV were allowed to announce it before all the ink was dry, and things delayed it behind the scenes with the licencing part...

Also remember, that in official translations, often the Japanese want to proof everything, making sure everything is how THEY want it. They can do this at some, or every step, and sometimes even have a hand in casting the series.

Oh, those control freaks =)
It's understandable. It's their show, their series and their reputation on the line as well.

Specially considering how some bad dubs can get fans away of it....
 
chaos said:
Fudce said:
With Kurau, ADV were allowed to announce it before all the ink was dry, and things delayed it behind the scenes with the licencing part...

Also remember, that in official translations, often the Japanese want to proof everything, making sure everything is how THEY want it. They can do this at some, or every step, and sometimes even have a hand in casting the series.

Oh, those control freaks =)
It's understandable. It's their show, their series and their reputation on the line as well.

Specially considering how some bad dubs can get fans away of it....
The problem with that argument, is that with shows where the Japanese have been especially heavy handed with their decision, the dub suffers. The best dubs come from close contact, but open allowance by the japanese, to allow the dubbing to be done the way the companies know how.
 
I said understandable as in I understand, not as in I agree ;D

Literal translations on a dub doesn't work. Sometimes, it does not work on subs as well, for let's say Excel Saga. the more puns or cultural backgrounds the line have, the more freedom the translators should have.

Kind of making a joke about Oprah to a japanese audience, when they have no idea who Oprah is...
 
Back
Top