Mangaranga said:
I remember reading the exact same thing, and also how the subs apparently have spelling mistakes and notes in the wrong places. Some people suggested it was Sentai staying true to the original script, but others stated that in certain scenes what was said in the dub, and what the subtitles said were completely different to the original Japanese script.
I've watched 5 or 6 episodes of Penguindrum, I liked the show but I hate Sentai's release, I'm still undecided if I'm going to get part 2 either since apparently the Picture Quality is even worse than the first.
Hmm, I did notice a few typos (not unusual for US releases at all, but they were glaring enough to stand out). I thought that it was normal for dubs to more closely match the sub translation nowadays in terms of word choices, though, since they're not being deliberately reworked for television etc as much - there have been a few cases in the past where accusations of dubtitles have been levelled where it's actually just a more faithful dub script than usual (or more localised sub script, but that still doesn't necessarily mean 'wrong' if it makes the dialogue less stilted in translation...).
Can anyone cite any solid examples of these major changes? If nothing else I should be preparing to add it to the defective discs thread if the dubtitling rumour is true.
R