Funi's Robotech remaster does not seem to have fake grain (Bebop's fake grain plate has a digital aesthetic). HG has multi-gen 16mm copies, which due to generation loss are much grainier than what the Japanese possess.
All releases, including the Japanese BD, suffer from a lot of banding, but it's the Funimation BD that suffers the most from it (and Funi BD is also encoded with wrong gamma). In that regard the Kazé BD fares better, but Kazé BD is missing the 5.1 mix of the dub.
I can sympathize with that.
Here are some examples of translation problems that I remember:
Literal translation of French expression "vider son sac" (literally "to empty your bag". English equivalent: to get (something) off one's chest). In English subs translated as "Can you give me the...
iirc you're Dutch. The Dybex Blu-ray with Dutch subtitles has proper chapter stops and much better picture quality. Translation for first 8 episodes is not good, but later episodes were handled by a better translator.
The series was popular in Italy unlike in the US (due in part to the inaccessibility), so it's kind of a given that the lavish treatment is reserved to territories where there's nostalgia for the series.
They'll probably end up re-using Nozomi's 08th MS Team authoring. Nozomi's 08th MS Team release isn't any better than their poorly encoded 0083 apparently (probably also missing the original Japanese tracks like Nozomi's 0083).
0083 and 08th MS Team have better quality Japanese Blu-ray sets...
Takarajima doesn't have an English subbed release, but I can imagine that Discotek would pick it up someday. The French Blu-ray is strange: uses branching for OP/ED and it's totally not seamless. FR BD also has locked subtitles iirc. Don't know if that could cause problems with external subs...
Small scratches usually don't cause such problems. If the scratch affect the readability of the disc, then the player should usually skip the affected part (and make disc reading sounds). The corrupted frames are probably baked into the M2TS files.
There are older English dubs (East Asian dub of series, Streamline Pictures dubs of two compilation films), but GKIDS will likely be using the new English dub that was commissioned by the Japanese rightsholders for international distribution.